Dalipit, Alitagtag, Batangas: Historical Data - Batangas History, Culture and Folklore Dalipit, Alitagtag, Batangas: Historical Data - Batangas History, Culture and Folklore

Dalipit, Alitagtag, Batangas: Historical Data

Historical Data graphic
Historical data from the National Library of the Philippines.

Full transcription of the so-called “Historical Data” for the barrio of Dalipit, Alitagtag, Batangas, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.

[p. 1]

HISTORY AND CULTURAL LIFE OF THE BARRIO
Part One – History

1. Present official name of the barrio.

DALIPIT

2. Popular name of the barrio, present and past; derivation and meanings of those names. Names of sitios included within the territorial jurisdiction of the barrio.

There was a certain woman who had a very beautiful garden. The woman was so strict that she did not allow anybody to enter her garden.

In the vicinity, there were two curious boys who wanted to enter the garden. One day while the woman was away, the two boys went to the garden. They tried their best to open the gate of the garden. While they were opening the door, it so happened that the feet of one of the boys was trapped in it. The other boy shouted “dali-dali” because the owner was already coming. But the other boy said, “naipit!” The coining of these two words became so popular that from that time on, the place was called Dalipit.

3. Date of establishment.

1896-1900

4. Original families.

1. Juana de la Pena
2. Paula Bautista
3. Marcela de la Pena
4. Pedro Bautista
Ignacia Delgado

[p. 2]

Original families (con’t)

5. Benedicdo de la Pena
Juana Gutierrez
7. Nicolas de Ocampo
Fausta Bolor
6. Catapang
Simplicia Malabanan
8. Catalina Marquez
Fausta Quitain
9. Juliana Dungo
Petra Dungno
10. Catalino de Torres
Cayetana Bungo
11. Estepana Gutierrez
Luis Delgado

5. List of tenientes from the earliest time to date.

1. Faustino Soquiat9. Benito Pagsuyoin
2. Carlos Oliva10. Jose Bolor
3. Elas Quitain11. Mamerto Bolor
4. Jose Catanyag12. Felix Quitain
5. Bonifacio Marquez13. Alejo Austria
6. Mariano Magpantay14. Nicanor Catapang
7. Basilio Magbilang15. Pio Adelantar
8. Gaudioso Bolor16. Nicanor Adelantar
17. Silverio Magundayao

6. Story of old barrios or sitios within the jurisdiction that are now depopulated or extinct.

No story of old barrios or sitios within the jurisdiction could be given.

7. Data on historical sites, structures, buildings, old ruins, etc.

No data on historical sites, structures, buildings, old ruins could be given.

8. Important facts, incidents or events that took place.

a) During the Spanish Occupation – None
b) During the American occupation to World War II – None

[p. 3]

c) During and after World War II – None

9. (a) Destruction of lives, properties and institutions during wars, especially in 1896-1900 and 1941-1945. – None.

(b) Measures and accomplishments toward rehabilitation and reconstruction following World War II. – None.

Part Two – Folkways

10. Traditions, customs and practices in domestic and social life; birth, baptism, courtship, marriage, death, burial; visits; festivals; punishments; etc.

(a) Birth –
The man gathers big logs to be burned under the house after birth. This is done for 9 days.
(b) Baptism –
The child is brought to the church barefooted and folded in a big cloth like the Aetas’ custom of carrying a child. After baptism, the child is brought to the kitchen on the oven and placed over the fire with incense.
(c) Courtship –
In due respect, the man on seeing the roof of the lady’s house takes off his hat. He is required to serve two or more years. The parents are the ones who agree to join their children in wedlock.
(d) Marriage –
Since in the olden times, there were

[p. 4]

no vehicles, horses, as many as possible, were hired. All those who will go to town to attend the wedding ceremony rode on horseback.
(e) Burial –
On the 4th day after death, three leaves of tobacco are bound together to be given to each one who attends the prayer regardless of age.
(f) Festivities –
Festivities and visits were rare.
(g) Punishments –

During the Spanish time, they had the “Ronda” service. If one failed to serve on his term, the punishments were:

Being beaten by the teniente. The “Civil” on finding out that he did not have the residence certificate, would whip him with a big stick or rope. He was then dressed in black with a red stripe on the sides of the pants.

11. Myths, legends, beliefs, interpretations, superstitions; origin of the world, land, mountains and caves, seas, lakes, rivers; plants, trees, animals; sun, moon, stars, eclipses, earthquakes, lightning and thunder, clouds, rain, winds, storms, changes of climates; other natural phenomena; first man and woman; birth of twins or more; sickness; witchcraft, magic; divination; etc.

Before, Taal Lake was but a river. Some say that there was a man with a big bat

[p. 5]

riding on a horse from the mountain down to the river. If one calls his attention, there would come a big storm, lightning and thunder. This lake was surrounded by different churches of Taal, Bauan, Lemery and Tanauan. Around the river were coconut plantations. According to stories, the town submerged and the lake came to sight.

12. Popular songs; games and amusements.

Kundiman, Spanish El Amor
Omomento quiero, na lubhang mapait
De mi despedida, nag aking pagalis
Patalis anuncias, lubhang magbabatis
Que mis ahor brutan, pighati ng dibdib
Hano na dandome, sapag daralita
Tristes alaridos, ang lagging sambit
Solo de tocandor, na asa ang tuwa
Fulial amador, naka-awa-awa
Para que metigil, las baras es llamas, nasa aking dibdib ay kumakandong
Ben meyes kutcha, si Otis penar, para ng malayo sa harap ng liyag
Como yo choro, siento me dividendo
El pecho y el mar – Tuwing uulitin ang wikang Adios, ay adios giliw
De tei mi despido, ang puso’y habilin
Al isolo Nenang – Para que tu sepas, na iyo ngang tunay

[p. 6]

A us plantas diego – Nanong pabaunan
Un pedis recuerdo, Sa aking pagpanaw
In siemper aspero, rogando adyos, Na huwag din namang ikaw makalimot
Porque se propone – Yaring iyong lingcod, Kailanlin sa iyo, por insigne favor.
Games –
(1) Bati-Cubre
(2) Tinik Buli
(3) Sungka
(4) Kalabadohan
Amusements –
(1) Pandango
(2) Subli

13. Puzzles and riddles –

(1) What four letters will frighten a thief?
O I C U
(2) What on earth writes C D O?
The phases of the moon.
(3) If you are the SUN and I take the place of you (U) what happens to the sun?
SIN.

14. Proverbs and sayings –

A rolling stone gathers no moss.

A young bamboo is easy to bend.

Be thrifty if you want to be wealthy.

Patience has its own reward.

[p. 7]

15. Methods of measuring time –

(a) Position of the sun

(b) Blooming of patola flowers

(c) Chirping of birds

16. Other folktales –

None could be furnished.

Part Three – Other Information

17. The names of Filipino authors born or residing in the community, the titles and subjects of their works, whether printed or in manuscript form, and the names of persons possessing those.

None could be furnished.

18. Information on books and documents treating of the Philippines and the names of their owners.

No information on books and documents treating the Philippines could be given.
Notes and references:
Transcribed from “History and Cultural Life of the Barrio Dalipit, Alitagtag,” 1953, online at the National Library of the Philippines Digital Collections.
Next Post Previous Post