BASAHIN SA FILIPINO! Maaaring basahin ang pahinang ito sa FILIPINO. Gawin lamang i-click ang salitang "TRANSLATE" sa kanang bahagi sa itaas at piliin ang pagsalin mula Ingles sa Filipino.

January 2, 2018

Puting Bato, Calaca, Batangas: Historical Data

Full transcription of the so-called “Historical Data” for the barrio of Putting Bato in the Municipality of Calaca, Batangas, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.

[Cover page.]

DIVISION OF BATANGAS
DISTRICT OF BALAYAN
Sinisian Elementary School



HISTORY AND CULTURAL LIFE

OF THE

BARRIO OF PUTING BATO (CALACA, BATANGAS)

[p. 1]

DIVISION OF BATANGAS
DISTRICT OF BALAYAN
SINISIAN ELEMENTARY SCHOOL

HISTORY AND CULTURAL LIFEOF THE BARRI OF
PUTING BATO (CALACA, BATANGAS)


I. Present official name of the barrio:

The present official name of the barrio is Puting Bato.

2. Popular name of the barrio, present and past; derivation and meanings of the names. Names of sitios included within the territorial jurisdiction of the barrio:

During the past, this barrio was named Kulung-kulung but it was later changed to Puting Bato as it is now called. It originated from the fact that when the Spaniards first came to this place, they saw a big, rounded, white stone (batong puti) in a little pond where they passed by. From that time up to the present, this place has been named Puting Bato, which means white stone. The sitios included within the territorial jurisdiction of this barrio are: Talisay, Bulwarte and Coral. The name Talisay originated from the name of a big tree called talisay. Bulwarte from a sloping or mountainous land; and Coral from the landowners whose lots were used for ranches for their horses and cows.

III. Date of establishment:

The barrio of Puting Bato was established in 1836.

IV. Original Families:
a.  Juan Maullon h.  Pedro Mendoza
b.  Juan Sacro i.  Alejandro de los Reyes
c.  Severo Vidal j.  Rafael Magpile
d.  Lucas Vidal k.  Crisanto Comia
e.  Nicolas Padilla l.  Andres Bathan
f.  Francisco Salazar m.  Sinforoso Cauntay
g.  Telesforo Mendoza n.  Romualdo Arriola
p.  Matea Bengua o.  Manuel Marasigan
V. List of tenientes from the earliest time to date:

During the Spanish occupation, the barrio lieutenants were appointed to look after the welfare of the people. They were called the “Cabeza de Barangay.” Among them were:
a.  Domingo Mercado g.  Alejandro de los Reyes
b.  Pedro Mendoza h.  Andres Bathan
c.  Lucas Vidal i.  Juan Magpile
d.  Severo Vidal j.  Manuel Marasigan
e.  Nicolas Padilla k.  Francisco Salazar
f.  Sinforoso Cauntay l.  Telesforo Mendoza
The tenientes during the Spanish-American War were:
a.  Prudencio Tolentino c.  Miguel Padilla
b.  Teofilo Landicho d.  Candido Maullon
The tenientes during the American occupation were:
a.  Eusebio Comia d.  Gabriel Magpile
b.  Ricardo Mercado e.  Daniel Bathan
c.  Macario Hernandez
[p. 2]

The tenientes from 1941 to the present are:
a. Dionisio Mendoza
b. Nicolas Dimailig
c. Marcelino Bathan
d. Delfin de los Reyes

VI. Story of old barrios or sitios within the jurisdiction that are now depopulated or extinct:

Not concerned.

VII. Data on historical sites, structures, buildings, old ruins, etc.

Among the ruins left by the Spaniards were:
a. The house of Marcelo Solis. The family later moved to Taal.
b. The old stone barrio chapel.
c. A sugar mill.

VIII. Important facts, incidents or events that took place.

(a) During the Spanish time:
One of the most memorable events that took place in the barrio of Puting Bato during the Spanish period occurred in the year 1897-1898. It was during this time when the barrio people suffered much financial and food problems. This was due to the people’s fear of the “Guardia Civil” and insurrectos who were mostly Pampageños. People neglected their jobs and went to the mountains where they built barong-barongs or huts. Most of the people ate banana skeletons, papayas, vegetables, root crops and other mountain crops. In the year 1898, the populace of the barrio was greatly frightened because of the Cavite Revolt which forced the insurrectos to cross the boundary of Batangas and Cavite and roam in the mountain ranges, valleys, and plains of Calaca. However, no life was lost and no brutal punishment was administered to the people.

(b) During the American Occupation:
During this period, peace and prosperity reigned in the barrio. People engaged themselves in business, served as employees, farmers, fishermen and other useful occupations.

(c) During and after World War II:
It was December 8, 1941 when the Second World War broke out. Many people from this place who were attending the fiesta in Taal went home hiking because transportation facilities were commandeered by the army. Some people of this place evacuated to the mountains and brought with them all the things they could carry. Many male citizens joined the guerrillas under the leadership of Colonel Gagalac and Major Olegario S. de Joya. The sufferings of the people were as bad as that during the Spanish period. However, only one life was lost. This was Diego Padilla who was taken to the woods and was not able to return.

During World War II, political and educational aspects had not been dealt with by the people in this place. [The] Religious aspect was the same as that before the war. However, [the] economic aspect was so much improved in this place. Since there was no available petroleum during that time, most men engaged themselves in the buying and selling of coconut oil which was used for cooking and lighting purposes. They imported the oil from Sariyaya, Quezon and sold to the neighboring towns, barrios and other places. Other men exported wine which came from San Juan, Ba-

[p. 3]

tangas. Due to the scarcity of rice and corn during the war, cassava became in great demand. Most women were engaged in shredding and drying the cassava. Fresh cassava was the substitute for flour. It was during this period that most families were able to acquire properties as jewels, land, and other valuable equipment in the house.

After liberation, many men and women were engaged in the bartering of chickens, eggs, and fruits with the American canned foods and in turn these canned goods were sold at the market.

IX. (a) Destruction of lives, properties, and institutions during wars, especially in 1896-1900 and 1941-1945.

There was no destruction of lives ever made or committed during these wars in this place except the one mentioned above. With regards to properties and institutions, no much [such?] damage was made.

(b) Measures and accomplishments towards rehabilitation and reconstruction following World War II:

Many strong and beautiful houses were built and a strong new barrio chapel was erected through the cooperation of the people of this place.

Part Two: Folkways

X. Traditions, customs and practices in domestic and social life; birth, baptism, courtship, marriage, death, burial; visits; festivals; punishments; etc.

The people of Puting Bato have their own traditions, customs and practices in domestic and social life.

Births: The first child born to a couple is delivered with the assistance of a midwife in the house of the girl’s parents. There are a number of these practices. When a baby girl is born, the placenta is placed together with the needle and thread with the belief that the baby will learn to sew when she grows old. The first set of nails cut from the fingers are buried under the stairs with that belief that the baby will be strong enough to resist a fall while climbing the stairs or trees. Another belief is that the first pillow of the baby will be some newspapers, small books, or written works of the pupils so that the child will grow to be a wise man.

Baptism: A child born is temporarily baptized 3 or 4 days after birth by the eldest and most respected man in the barrio with the godfather holding the child in this simple ceremony.

Courtship: It is very seldom in this place to have young men and women court or talk with each other. Courtship in this place is done by letting the boy’s parents have the “regalo” or presents or what people termed “pasagad, then the “pakahoy,” “patubig,” and lastly the “bulungan.” In this “bulungan,” the parents of the girl are the ones who will decided the date of [the] marriage and the kind of preparations to be done on that day. This kind of courtship is still practiced at present.

Death: During [the] burial ceremony, the people join the funeral rites. Customarily, the windows of the house of the deceased are closed when the bier is being carried away. The house is not absolutely cleaned after the burial because no one is allowed to sweep the floors and surroundings before the fourth day.

Punishments: There are no inhuman punishments being used in this

[p. 4]

place. People of questionable character are reported to the proper authorities and humanely treated.

XI. Myths, legends, beliefs, interpretations, superstitions; origin of the world, land, mountains and caves, seas, lakes, rivers, plants, trees, animals, sun, moon, stars, eclipses, earthquakes, lightning, thunder, clouds, rain, water, wind storm, changes of climates, other natural phenomena; first man and woman; birth of twins or more; sickness, witchcraft, magic, divination, etc.

The people living in this place have a firm belief that God was the Creator of everything in this world, that the first people were Adam and Eve. There are still some remnants of false beliefs in this place. Whenever a comet appears, they predict that there will be another war which means another hardship. In cases of thunder and lightning, they sprinkle vinegar in the corners of the house and cover all the mirrors with colored clothes.

According to them, the twins born to a couple means prosperity and happiness for the years to come. In case a member of the family is sick, they first ask the aid of a quack doctor who often applies the “tawas cure.” The result of the tawas will be the basis of [the] cure for the sick. People in this place still believe in the presence of “anitos, asuwang, piritay,” etc. and in the use of anting-anting or charm.

XII. Popular games, amusements, songs, etc.

Songs
 1.  Kundiman  6.  Bakya Mo Neneng
 2.  Sitsiritsit Alibangbang  7.  Ang Dalagang Bukid
 3.  Leron-Leron Sinta  8.  Bakya Mo Neneng
 4.  Paruparong Bukid  9.  Batya't Palo-Palo
 5.  Bahay Kubo 10. Ang Bayan Kong Pilipinas
Games: Amusements:
 1.  Huwego de Prenda  1.  Subli
 2.  Sungka  2.  Serenade
 3.  Tre-siete  3.  Modansa
 4.  Dominos [dominoes?]
 5.  Paris-paris
XIII. Puzzles:



(1) There is a very lazy member in the family. He doesn’t like to work. He eats much. If you were the father, what will you do with him?
(2) Juan is a handsome man. He is always well-dressed. He roams here and there. He does not like to work. Do you think he will be a good member of the community?
(3) Regina is a rich girl. She is very thrifty. She is beautiful but she is aloof in her place. Do you think she will be respected?
(4) A cow and her calf each bore young ones. How many cows are there in all?
(5) Mariano’s father and mother are both intelligent. But Mariano is very dull in his class. Do you think he will also be bright if he studies his lessons?

Riddles:

1. A little lady sitting on a cup. (maranion)

[p. 5]

2. It is opened to all at night but it is kept during the day. (mat)
3. My pig in the mountain is becoming fat without eating. (camote)
4. When young, it is a submarine; but when it gets old, it is an airplane. (mosquito)
5. A little guava with seven holes. (face)
6. Here she comes carrying fire on her head. (rooster)
7. The thing that can fly with only bone and skin. (kite)

XIV. Proverbs and Sayings:

(1) You reap what you sow. Kung ano ang itinanim, siyang aanihin.
(2) You can tell a true friend in time of need.
Ang tapat na kaibigan sa gipit nasusubukan.
(3) Ang sumusunod sa aral, karaniwa’y nakikinabang.
Those who hearken to good advice reap the fruits of their labor.
(4) Spare the rod and you will spoil the child.
Anak na di paluhain, ina ang patatangisin.
(5) A person can be judged by his words and deeds.
Ang tao ay nakikilala sa kanyang salita at gawa.
(6) Give and take. Magbigay ka at ikaw ay bibigyan.
(7) Ang paggalang ay di pinamumuhunanan ngunit pinakikinabangan.
Politeness costs nothing, but wins everything.
(8) A tongue is not a blade but it can cut so deep.
Ang dila ay hindi patalim, ngunit kung sumugat ay malalim.
(9) A soft answer turneth away wrath.
Ang marahang pangungusap sa puso’y nakakalunas.
(10) Good advice can never be bought by money.
Ang mabuting pangaral, walang katumbas na halaga.
(11) Friend in need, but not indeed.
Minamahal habang mayroon, kung wala’y patapon-tapon.
(12) Obey and you will be obeyed.
Sumunod ka at nang ikaw ay sundin.
(13) The prudent man measures his words and keeps his secrets.
Ang taong matalino’y may pag-iingat sa bawat sasabihin; at matutong ipaglihim ang dapat ipaglihim.
(14) The wisdom of the youth comes from the old.
Ang kabaitan ng kabataan ay mana sa katandaan.
(15) Nothing destroys iron but its own rust.
Walang nasira sa bakal kungdi ang kalawang.
(16) Do unto others as you would have others do unto you.
Ang lumura ng patingala, ay sa mukha ang tama.
(17) He who forgets the past will not be able to reach his destination.
Ang hindi lumingon sa pinanggalingan ay hindi makakarating sa paparoonan.
(18) Respect yourself so that others will respect you.
Igalang mo ang sarili, kung nais mong igalang ng iba.
(19) Don’t enter others’ territory if you don’t like to be ruled.
Huwag papasok sa bakuran ng may bakuran kung hindi mo gustong masakupan.
(20) News travels fast. May pakpak ang balita, may taing ang lupa.
(21) To be lovely is good for the honor and life in it.

[p. 6]

Ang mababa ay maganda, may puri at buhay pa.
22. He who does not love God cannot love his fellowmen.
Ang di magmahal sa Diyos ay di makapagmamahal sa kapwa tao.
23. To repent at the last is useless.
Magsisi man at huli walang mangyayari.
24. Sometimes, our kindness is repaid with forgetfulness.
Kung minsan, ang pag-awa ay paglimot.
25. Covetousness brings nothing home.
Ang naghahangad ng karakot sang salop ang nawala.

XV. Methods of Measuring Time:

(1) By means of the sun.
(2) By means of the moon.
(3) By means of the stars.
(4) By means of the closing of the leaves of the acacia. The sun is about to set.
(5) Closing of the flowers of the patola. The leaves close when it is about four or five o’clock.
(6) A small plant with small leaves and flowers. The flowers open when it is ten o’clock in the morning and close when it has passed that time.
(7) Crowing of roosters
a. First crow at night - - - - - - 9 o’clock
b. Second and the following crows are made every hour till four o’clock in the morning.
c. The crowing grows faster when it is five o’clock.
(8) By means of the cat.
If the eyes of the cat have a big black part, it is high tide; but when it is small, it is low tide.
(9) Closing of the grass called “Balatong Aso.” When the leaves close, it is late in the afternoon.
(10) By means of the clock or watch which most of the people here own.

Special Calendars:
Rice Planting in the Highlands (Bakalan) May to June
Planting Season (Paghahasik) July to August
Harvesting (Highlands) September to October
Harvesting (Lowland) Nov; March, & April
Easter Season (Kwaresma) March or April
[p. 7]

XVI. Other Folktales:

Ang Puno Nang Kalumpang

Maraming tao ang nagsasabi na sa dakong hilaga ng Puting Bato ay mayroon daw puno ng kalumpang na tinitirahan ng piritay. Sinasabi nila na kapag ikaw ay dumaan sa tabi ng punong kahoy na iyon kung gabi ang piritay ay maghahagis sa iyo ng tabong puno ng tubig o di kaya’y papanaog iyon sa punong kahoy at sasamahan ka upang iligaw sa iyong landas na patutunguhan. Pinaniniwalaan din nila na ang piritay ay malimit gumawa niyon kapag ang bulaklak ng kalumpang ay namumukadkad. Sinasabi rin ng matanda na marami ng tao ang nailigaw ng piritay na iyon noong panahong una, subalit sa kasalukuyan ay wala pang nababalitang ulit na pangyayari.

o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o

Respectfully submitted:

(Miss) AMPARO C COMIA
                     Member

(Mrs.) ANITO C. BATHAN
                     Member

(Mrs.) FELIZA V MARTINEZ
                       Member

(Mrs.) REMEDIOS M. DUEÑAS
                         Member

LUCIO B. VIDAL
Chairman
Content Noted:

(Mrs.) ANDREA C CAUNTAY
                     Principal

↓ Scroll down to leave a comment.

Notes and references:


🙏 Kindly consider sharing this article on your social media accounts to keep this site free for students and lovers of Batangas History.

If you wish to make a donation to Batangas History, click on the Donate button below:

Leave a comment: