San Andres, Malvar, Batangas: Historical Data Part I - Batangas History, Culture and Folklore San Andres, Malvar, Batangas: Historical Data Part I - Batangas History, Culture and Folklore

San Andres, Malvar, Batangas: Historical Data Part I

Historical Data graphic
Historical data from the National Library of the Philippines.

PART I

PART I | PART II

Full transcription of the so-called “Historical Data” for the barrio of San Andres in the Municipality of Malvar, Batangas, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.

[Cover page.]

COLLECTION AND COMPILATION

OF
HISTORICAL DATA

BARRIO OF SAN ANDRES
(Formerly called Calicangan)

MUNICIPALITY OF MALVAR
PROVINCE OF BATANGAS

Compiled by:
[Sgd.] JULIAN A. ASPI

[p. 1]

HISTORY AND CULTURAL LIFE OF THE BARRIO
PART I – HISTORY

1. Present official name of the barrio – San Andres

2. Popular name of the barrio –

a. Present – San Andres

b. Past – Calicangan

c. Derivations and meanings of these names:

San Andres was derived and named after Andalicio Llanes, a man who died with a noble act and feeling and a desire to make his place a progressive one.

Calicangan was derived from the Spanish word “Calicanto,” that means ends and meeting or waiting place between two distinct places.

d. Names of sitios - None

3. Date of establishment – January 1, 1953

4. Original families:
1 Andalicio Llanes
2. Andres Llanes
3. Adriano Mendoza
4. Eugenio Magabo
5. Tomas Rocapor
6. Rafael Latayan
7. Pedro Valencia
8. Leon Evangelista

5. List of tenientes from the earliest time to date:

During the Spanish time:
1. Tomas Rocapor
2. Adriano Mendoza
3. Manuel Cariaga
5. Manuel de Torres
6. Luis Magabo
7. Leon Evangelista

[p. 2]

During the American time:
1. Rafael Latayan
2. Adriano Mendoza
3. Indalicio Llanes
4. Pedro Valencia
5. Eugenio Magabo (13 years)
6. Luis Magabo
7. Eugenio Magabo
8. Gerardo Llanes

6. Story of old barrios or sitios within the jurisdiction that are now depopulated or extinct: None.

7. Data on historical sites, structures, buildings, old ruins, etc. – None.

8. Important facts, incidents or events that took place.

a. During the Spanish occupation:

Many homes were robbed by robbers.

b. During the American occupation to World War II.

In 1911, some houses were burned by three Ilocano soldiers.

c. During and after World War II.

1. During the Japanese occupation, many properties were destroyed.

In 1944, more than 44 natives were killed by the Japanese soldiers.

2. After World War II, people who went to evacuation places returned home to rehabilitate their homes. They rushed to repair the homes partly and fairly. Then, they secured work animals and farm tools to work in their respective farms in the case of man.

[p. 3]

Women engaged in the sewing industry and in other household work for the rapid restoration of normal life or life before the outbreak of the war.

9. a. Destruction of lives, properties and institutions during wars, especially in 1896-1900 and 1941-1945.

1. 1896-1900 – None

2. 1941-1945 – Many persons were killed. Properties were burned and destroyed.

b. Measures and accomplishments toward rehabilitation and reconstruction following World War II.

1. Measures:

a. People rushed to engage in different industries.

b. They secured work animals and farm tools.

c. The secured the aid of the War Damage Commission.

2. Accomplishments:

a. Houses constructed are of new type.

b. Farms and backyards are productive.

c. Purok organizations are established.

d. Sanitary home condition is maintained.

e. Social welfare is promoted.

f. Gambling habit is lessened.

g. Home industries are improved.

[p. 4]

PART II

10. Traditions, customs and practices in domestic and social life.

BIRTH:

It has been the practice of the old that at the day specified for the delivery of the mother, she should not lie on [the] bed, but should go around the house when to deliver. She lies on the bed only when she feels that the ovary water in the womb [has] burst.

When the child is delivered, she is then ready to transfer to the other mat. The mother should step first on the iron bar to make the mother strong throughout.

BAPTISM:

The moment the child is held by anybody to be brought to the church, she should say three times to the mother of the child, “Goodbye.” Something legendary is the tying of a certain amount of money to the chemise of the child when going to the church for baptism. The child should be lain flat on the floor of the church. After the child is solemnly baptized, the godfather should pray intelligently.

COURTSHIP:

1. Courtship is usually done when there is a new moon or a full moon, when the star is very near in front of the moon.

2. During the olden days, courtship was performed by the old.

3. Parents of the boy and the girl performed the contract.

4. In paying a visit, the boy says “Tao po” at the base of

[p. 5]

the stairs. At the door, he kneels and says “good night” until the parents of the girl say get in.

5. Serving or servitude during the early days was very lengthy, depending upon the agreement of the parents.

6. Courtship was too formal and too weighty on both parties of the boy and the girl.

7. At present, courtship is democratic.

MARRIAGE:

Marriage, like courtship, is practiced when there is a new moon or during the full moon. The newly-wedded couple does not meet each other until a lapse of four days. During the period of four or six days, the bride stays in the house of the bridegroom and vice-versa. During the exchange of vows, the one who presses the hand tighter will be the dominant in the family. The bridegroom also steps on the feet of the bride during the time of exchanging of vows for the same reason. After the marriage is solemnized, the couple hurriedly goes out of the church in [a] semi-race. When the couple arrives at home, the mother of the girl throws rice at the couple at the stairs of the house. The couple eats at the opposite ends of the table. Lastly, the bridegroom goes to the house of the bride with companions but not from the members of the family of the girl.

DEATH:

1. During the early days, the pregnant mother did not attend the funeral.

2. No eating of glutinous rice.

3. No sweeping in the house or in the yard.

[p. 6}

4. Sweeping was done after four days.

5. You were prohibited to gather malunggay levaes.

FESTIVALS:

1. People prepare and decorate their houses.

2. People were invited and prepared foods during festivals.

3. Social activities were usually held during festivals.

BURIAL:

Commonly, relatives of the dead attend the funeral.

VISITS:

Visits during the early days were similar to the present as bringing some presents to the relatives and friends.

PUNISHMENTS:

1. Punishment was of the third degree.

2. Slavery.

3. People were invited to witness the punishment.

[p. 7]

ANG ALAMAT NG PAYUNG-PAYUNGAN

Alam ba ninyo kung ano ang payung-payungan? Nakakita ka na ba ng payung-payungan? Iyon ay nakukuha sa sagingan at kawayanan pagpasok na ng tag-ulan. Marame raw ang payung-payungang nakukuha pagkatapos ng isang malakas na ulan na may kasabay na malaking kidlat at malalakas ng kulog. Bakit?

Ang payung-payungan ay kabute. Sa tindahan at palengke, ang tawag sa payung-payungan ay kabute.

Kumakain ka ba ng kabute? O, nakakain ka na ba ng kabute? Maraming nagsasabi na masarap ang kabute. Ito raw ay iniluluto na may kasamang hipon at baboy. Nguni’t kailangan daw na mag-ingat sa pagkain ng tanim na ito, sapagka’t mayroon daw na kabuteng nakalalason.

Maganda ang alamat ng payung-payungan o kabute. Basahin ang sumusunod:

Sa libis ng isang mataas na bundok sa lalawigan ng Bulakan ay nakatira ang isang mag-anak. Sa likuran ng kanilang bahay sa libis ng bundok ay may sagingan at kawayanan. Sa sagingan at kawayanang nasabi ay mayroon daw isang magandang dalaga na lumalabas at namamasyal kung hatinggabi at kapag bilog ang buwan. Kay ganda raw ng babaeng iyon. Nakalugay ang kanyang buhok na abot na hanggang sakong. Siya raw ay nakapayong kapag napapasyal.

Ang lahat ng tao sa pook na iyon ay ibig na ibig na makita ang magandang dalagang sinasabi. Nguni’t wala raw makapunta sa sagingan kapat hatinggabi. Ang lahat ay natatakot.

Isang araw sa pagkukuwentuhan at pagtutuksuhan tungkol sa pagpunta sa sagingan, si Tikong, isang binata sa pook na iyon ay nagkusang loob na pumunta upang makita ang magandang dalagang nakapayong. Upang siya ay tumapang, uminom si Tikong ng maraming tuba. At nang lasing na lasing na si Tikong ay pumunta siya sa sagingan at kawayanan. Sinamahan siya ng kaniyang mga kaibigan, sapagka’t mukhang takot na takot si Tikong.

“Ano, takot ako?” ang sagot ni Tikong. “Baka ang dalagang iyan ang natatakot sa akin.”

At iniwan na si Tikong ng kanyang mga kaibigan.

Sa takot ni Tikong na baka umalis ang dalaga kapag siya ay nakita agad ay nagtago ang binata sa ilalim ng isang punongkahoy.

Nang hatinggabi na, at nang ang bilog na bilog ang buwan ay nasa itaas na ng langit, ang nakapayong na dalaga ay lumabas sa sagingan.

PART I | PART II

Notes and references:
Transcribed from “History and Cultural Life of the Barrio (San Andres),” 1953, online at the National Library of the Philippines Digital Collections.
Next Post Previous Post