Dao, Tuy, Batangas: Historical Data - Batangas History, Culture and Folklore Dao, Tuy, Batangas: Historical Data - Batangas History, Culture and Folklore

Dao, Tuy, Batangas: Historical Data

Historical Data graphic
Historical data from the National Library of the Philippines.
Full transcription of the so-called “Historical Data” for the barrio of Dao in the Municipality of Tuy, Batangas, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.

[Note to the reader.]

Batangas History wishes to advise the reader/researcher that may be inevitable errors in the transcription of the documents for the poblacion as well as barrios of the Municipality of Tuy because the original documents were either typed using poor typewriter ribbons or poorly scanned. Many of the pages, therefore, were very difficult to read.

[p. 1]

HISTORY AND CULTURAL LIFE OF THE BARRIO OF DAO

Present Name – Dao

Popular Name – Dao

According to Matea [no certain, blurred] de Castro and Dorotea Luhan [not certain, blurred], the oldest folks of the place, Dao got its name from the tree moved here. [A] Dao tree is as big as a huge mango tree. This tree grew by the side of a cliff [or stiff, blurred] pass going to Balayan from Tuy. Balayan, we now remember, became the first capital of Batangas. Unluckily, a great flood passed by the place where the tree stood in the early part of the 19th century so that no more trees of the remains could be noted. Today, this tree is totally gone. The tree is now [unreadable] to the people here.

Sitio Putik, which is in the eastern part of the barrio, got its name by a funny way. It may be true or it may not be true, but it seems reasonable. [A] Long time ago, this place was very far from water. Some people used to wash their clothes, particularly the working garments, after they had become very dirty that they looked like mud. From this incident, the place was given the name “Putik.”

Important Facts, Incidents or Events that Took Place

During the Spanish regime, the crops produced in the place were: cotton, native peanuts, corn, rice, mango, vegetables, and sugarcane. When cotton was in full bloom, the fields looked very white for they were plentiful. Both grownups and children earned by harvesting and spinning and weaving. They earned 7 centavos [unreadable word in parentheses] in making a span of thread with uniform length (labay [uncertain, blurred]). The native peanuts bore plenty of pods underground but they were small and deep. Peanut oil was also used in lamps which was called “Tingloy” [or “Tinglay” blurred]. The first sugarcane was red and white cane [uncertain, blurred]. The people first used wooden sugar mills; then the crude one which is locally known as “trapitsi.” [Spanish: trapiche]

During that time, people went to town or other places by riding on a cart or on horseback or by hiking. Carriages could only be found in the poblacion.

At the outbreak of the revolution and the rebels first attacked the town proper, people from this barrio evacuated the place. Many hid in the mountain. Some went to nearby places like Nasugbu, Balayan, and Maragondon, Cavite. When Casadores No. 67, the first Spanish infantry reinforcement to reach Tuy, arrived, they found the barrio totally abandoned. This being the case, they burned every house within their reach and pro-

[p. 2]

ceeded to the poblacion. The people suffered much hardships during this time.

During the Spanish era, the schools were not very well managed. In this barrio, there was a certain “Maestrong Tinoy” who opened a school teaching the “Kastila,” Prayers and Arithmetic. It could not be ascertained, however, whether this was under government supervision or not. The method used was memorization. Maestrong Tinoy charged each pupil a ganta or rice and fifteen centavos a week.

After the Filipino-American War, many came back to this barrio; others stayed in Putol, Guinhawa and other nearby barrios.

During the Japanese occupation, the people in this place did not suffer much from hunger. There was plenty of rice, corn, vegetables, chickens, hogs, cattle, eggs and the like. Cotton was again forced by the Japanese [to] be planted.

During the liberation, there were four clashes that were fought. The first was fought near [the] railroad crossing where three Japanese, one [an] officer, on sergeant and one private were killed. One guerrilla officer was wounded. He was sent to Leyte for treatment and survived. The other encounters were not as fierce as the first one.

Popular Songs

song chords

[p. 3]

II

Aringginding-ginding, ang sinta ko’y tunay [blurred word], aringginding-ginding
Aringginding-ginding, malinaw pa sa salamin, aringginding
Aringginding-ginding, kung sana sa iilawin [uncertain, blurred], aringginding-ginding
Aringginding-ginding, di ko pahipan sa hangin.

III

Aringginding-ginding, ang sinta ng bagong kasal, aringginding-ginding
Aringginding-ginding, matamis pa sa asukal, aringginding
Aringginding-ginding, pag lumaon at tumagal, aringginding
Aringginding-ginding, parang [unreadable two words]

IV

Aringginding-ginding, ang sinta ng matatanda, aringginding-ginding
Aringginding-ginding, parang bigas sa [unreadable word], aringginding
Aringginding-ginding, pag nalagpak sa lupa, aringginding
Aringginding-ginding, manok man ay di tumuka.

V

Aringginding-ginding, ang huni ng isang pipit, aringginding-ginding
Aringginding-ginding, nasa loo bang kalumpit, aringginding
Aringginding-ginding, pag ang dalaga ay pangit, aringginding
Aringginding-ginding, biruin mo’t nagagalit.

Tukso at Biro

Ako'y si Don Pepe
Na taga-Manggahan
Hindi ako natatakot
Sa talim ng gulok
Paglukso ng kanin
Sa bibig ang pasok.
Ako'y si Batute
Kapatid ni Bato
Unahan sa Bundok
Nagkarpintero
Ang [blurred word] ko'y
Mababang opisyo
Magbunot ng damo
Sikapat sang linggo.
A, B, C.
Lutong gabi
Kinain kagabi
Isang palayok na bulati
Pagtugtog ng kampana
Lalabas may mga [unreadable]
Pagtugtog ng kuliling
Lalabas ang mga daling.
Tabi, tabi
Anak ng pulubi
Gitna, gitna
Anak ng Kastila
Bango, bango
[unreadable]
Sinira ang bakod ng pare.
[p. 4]
Balat, bulagat
Mata mo'y apat
Tinuka ng uwak
Nalaglag sa pampang
Kinain ng aswang.
Anong oras na?
Menos kuting para muning.
Bata, bata
Bantay lupa
Espatidong [uncertain, blurred] palaka
Sipit, kalipit
Isang katingang buwisit.

Pawing [unsure], pawing, magtago ka sa dingding
Bukas kita hahanapin,
Pag hindi ka umalis
Bubudburan kita ng isang buntong asin.

Daga, daga, narito ang ngipin ng [unreadable] Akin na ang ngipin kong bago.

Mga Bugtong
1. Pinilipit, kinetornan [unsure, blurred]
Pinatungan ng [unreadable word]… Hitso [unsure, blurred]
2. Nung naglihi’y namatay
Nung nanganak ay nabuhay… Siniguelas
3. May tatlong dalagang nagsimba
Berde ang suot ng una
Puti ang pangalawa
At ang pangatlo ay pula
Nguni’t nang magsilabas sila
Ay pare-pareho nang [unreadable]… Hitso, apog at bunga

4. Munting bundok hindi madampot… Ipot

5. Ang puno ay kahoy
Ang sanga ay agnas [unsure, blurred]
Ang bunga ay gatang [unsure, blurred]
Ang laman ay [unreadable]… Papaya
6. Ang [unreadable] kong [unreadable]
May kapatid na babae
Nguni’t [blurred] ay hindi ka [blurred]
Sino siya? … Aking Ina
7. Pumutak ay di naririnig
Tumatawa ay di [unreadable]… Araw
8. Taga ng taga
Walang tatal sa lupa… Naghahabi

9. [unreadable] nakahiga… Patay

[p. 5]

10. Sagana sa ugat
Sagana sa dahon
Kulang sa pamumulaklak… Kawayan

11. Isang pinggan, laganap sa bayan… Buwan

12. Gintong binalot sa pilak
Pilak na binalot sa balat… Itlog
13. Hindi hayop, hindi tao
Walang gulong tumatakbo… Agos ng tubig
14. Limang magkakapatid
Tigi-tigisa ng silid… Daliri

15. Unreadable

Mga Salawikain at Sawikain

1. Kung ano ang taas ng pagkadakila, ay siyang pagbagsak sa lupa.

2. Kung sinong matiyaga, siyang nagtatamong pala.

3. Sakit ng kalingkingan, dama ng buong katawan.

4. Kung ano ang [unreadable], ay siyang daan [unsure, blurred].

5. Ang mata ay larawan ng kaluluwa.

6. Kung ano ang hinala ay siya ang gawa [unsure, blurred].

7. Mayroon ka man, iba rin ang ma-arimuhanan.

8. Pag nagpipita ang darak ay mahal pa sa bigas.

9. Lumalao’y bumubuti, sumasama pa kay sa dati.

10. Biro-biro kung [unreadable], totoo kung tamaan.

11. Walang mahirap gisingin gaya ng nagtutulogtulogan.

12. Taong walang kibo, nasa loob ang kulo.

13. Hipong tulog, tinatangay ng agos.

14. Mahirap ang umakyat, masarap ang mataas.

15. Sa langit [the rest unreadable]

16. [unreadable]

Submitted by:

Alberto Mal

Notes and references:
Transcribed from “History and Cultural Data of the Barrio of Dao and Its Neighboring Barrios,” 1953, online at the National Library of the Philippines Digital Collections.
Next Post Previous Post