Full transcription of the so-called “Historical Data” for the barrio of Pedro in the Municipality of Malvar, Batangas, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.
COLLECTION AND COMPILATION
BARRIO OF SAN PEDRO
MUNICIPALITY OF MALVAR
PROVINCE OF BATANGAS
(Miss) Pilar S. Francisco
Angel L. Villegas
HISTORY AND CULTURAL LIFE OF THE BARRIO
PART ONE, HISTORY
b. Antonio Saludo
c. Pedro Lintan
d. Mateo Linga
e. Antonio Latayan
f. Anselmo Morfe
g. Ceriaco Morfe
2. Construction of the San Pedro Road, 1936.
b. Organization of Pooks, 1951.
[p. 2]9. a. Destruction of lives during 1941-1945
b. Nicanor Malabanan
c. Francisco Unera
d. Domingo Moncayo
10. A. Traditions and Customs
1. Kissing the hands of elders.
2. Using the term “po” as a sign of respect.
3. Mourning a dead person for one year.
4. Gossiping at stores and barbershops.
5. Close family ties.
6. Celebration of Patron Saint’s Day.
7. Sharing special dishes with neighbors.
8. Reading the “Passion.”
9. Exchanging gifts on Christmas Day.
10. Letting animals astray.
B. Traditions and Practices in Domestic and Social Life1. Birth –
It is the custom of the people in the locality that when a woman has menstruations, she does not visit a woman who gave birth.
Sour fruits are never given to a woman who has newly given birth.
A child born at night is said to be bolder than one born during the daytime.
A mother who gave birth is massaged morning and afternoon by a midwife from ten to fifteen days of birth.
It is a common practice in this locality to baptize a child at once after several days of birth.
If the family can afford, a feast is prepared for the baptismal party.
Marriage is the happiest moment after several months or so of nominal or manual service to a woman or her relatives.
Before marriage is done, the groom is asked to donate a portion of their land, if any, and if the groom accepts.
A big party is oftentimes prepared during the wedding for the entertainment of visitors and relatives. The man’s relatives serve while the woman’s relatives are the ones served.
As the newlyweds go up the stairs, they step side by side at the same time. Someone throws raw rice and serve them some sort of sweets as they reach upstairs. They eat together using one spoon and drinking from the same glass, dividing the water contained therein.
When a person dies, it is announced to the person’s relatives near and far. A coffin is made by volunteer carpenters. Alms are given by people to the bereaved family.
A nine-day prayer is said in the house of the dead. Some sort of games are played after the prayer.
In the locality, people celebrate different festivals such as Christmas festivals. All Saints Day festivals. The month of May is a month full of festivals, everyday festivals. Neighbors, friends, and relatives are invited to a house celebrating a flower festival. This festival is called the May Flower Festival.
After the whole month of May is over, a bigger feast is prepared for the barrio fiesta. A band or several bands are hired. Stage shows are also hired for the entertainment and happiness of the folks in the barrio as well as for the neighboring barrios.
- One will marry a widower if one sings in front of the stove.
- Someone will die if the dog howls at night.
- When your hands are scratchy, you will have some money.
- When a mirror is broken, misfortune will come.
- Bad luck will be in your way when you meet a black cat.
- It is not good to sweep the yard when someone dies in the house.
- It is bad to have a haircut if you have newly planted palay.
- Using a crooked post in a house will have visitors often.
- It is advisable to transfer to a new house during a full moon.
- When frogs croak, it will rain.
- It is not good to take a bath when there is a dead relative.
- It is not good for the husband to wear [a] necklace when the wife is on the family way.
- When the newly-married couple ascends the stairs, flowers, coins are thrown at them.
- When a spoon or fork crops on the floor, a visitor will come.
- When a hen cackles at night, someone will elope.
Matulog Na, Bunso
Matulog na, bunso
Ang nanay mo’y wala rito
Bumibili ng putong
Ipapakain sa iyo
Ina mo’y malayo
Hindi ka masundo
At may buwaya sa ilog.
Bahay kubo, kahit munti
Ang halaman doon
Singkamas at talong,
Sigadilyas at mani
Sitaw, bataw at saka patani.
Umaga na yata
Ang manok sa lupa.
Tatay mo’y wala
Tulog ka nang tulog
Para kang mantika.
Ako’y ibigin mo
Ang baril ko’y pito
Ang sundang ko’y siyam.
Ang lalakarin ko’y
Parte ng dinulang
Isang pinggang pansit
Ang aking kalaban.
[p. 6]12. Games and Amusements
2. Huego de Prenda
4. Reading Tagalog Magazines and Orihinals
5. Going to shows.
Malalim kung bawasan|
Mababaw kung dagdagan.
Tinaga ko sa puno|
Sa dulo dumogo.
Isang butil na palay|
Sikip sa buong bahay.
Nanganank ang birhen|
Nalaglag ang lampin.
Nakaupo sa ispada.
Dala mo, dala ka|
Dala ka ng iyong dala.
Iisa ang pinasukan|
Tatlo ang nilabasan.
Hayan na, hayan na|
Hindi mo pa nakikita.
Tinaga ko sa gubat|
Sa bahay umiyak.
Puno ng patalim.
Bumili ako ng alipin|
Mataas pa sa akin.
Etong si Engkong|
Nakaupo sa lusong.
Ang paa'y apat|
Lumalakad walang paa|
Tumatangis walang mata.
Puno ng patalim.
Ang paa'y apat|
Baboy ko sa pulo|
Tubig ko sa iningining|
Hindi mahipan ng hangin.
Isda ko sa Mariveles|
Nasa ilalim ang kaliskis.
Kapag naragandang ng init
Ay piliting nagdirikit.
Kapag ito’y lumaki at lumago
Sa lupang mababa doon nakayuko.
15. Methods of measuring time
2. Position of the sun.
3. Formation of the moon and stars.
4. Crowing of the roosters.
Part III17. Information on books and documents