Full transcription of the so-called “Historical Data” for the barrio of Bilogbilog in the City of Tanauan, Batangas, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.
HISTORY AND CULTURAL LIFE OF THE BARRIO OF BILOGBILOG
Part One: HISTORY
1. Present Official Name of the Barrio – Bilogbilog.
2. Popular Name of the Barrio – Bilogbilog.
A. Derivation of the Name – Bilogbilog
Formerly, the people of the barrio of Bilogbilog lived in groups of houses situated in three places. They are Bahayan on the western part; Labak on the northern part; and Looban on the southern part. At the arrival of the Spaniards, a cabeza was appointed. This cabeza was asked to collect taxes from the barrio people. When asked by the Spanish officials why he was not able to collect more taxes, he said that it was difficult to do so because the houses were very far from each other. So, the Spanish officers issued an order that the houses should be transferred along the road which was called “Bulaos.” Now, the Spanish officer asked what to name the barrio. The cabeza answered that the former position of the groups of houses were circular (pabilog). So, the Spanish officer called the barrio Bilogbilog.
3. Date of Establishment
4. Original Families.
|a. Molina||c. Manaig|
|b. Parra||d. Lucido|
|a. Nazario Marudo||1810-1825|
|b. Severino Matanguihan||1824-1830|
|c. Guillermo Malabo||1829-1835|
|d. Vicente Perez||1835-1841|
|e. Silvino Maranan||1842-1849|
|f. Juan Mendoza||1850-1857|
|g. Rufino Natividad||1858-1865|
|h. Salvador Castillo||1866-1873|
|i. Melchor Malabre||1874-1877|
|j. Ignacio Manaig||1888-1895|
|k. Valentin Natividad||1896-1903|
|l. Leon Manaig||1904-1911|
|m. Domingo Manaig||1912-1919|
|n. Alipio Lumbres||1920-1927|
|o. Marcos Barit||1928-1933|
|p. Lazaro Marudo||1934-1939|
|q. Juan Lumbres||1940-1948|
|r. Valentin Natividad||1949-1951|
|s. Remigio Lumbres||1951-1953 (Present)|
(Informants: Emiliano Marudo and Lazaro Marudo)
6. Stories of old barrios or sitios within the jurisdiction that are now depopulated or extinct.
7. Data on historical sites, structures, buildings, old ruins, etc.
b. New and present barrio chapel – 1910
c. School building – Constructed 1933
d. Artesian well – August 28, 1925
8. Important facts and events that took place.
(a) During the Spanish occupation:
(b) During the American occupation:
(c) During and after World War II – None.
9. Destruction of lives, properties and institutions during wars.
1896-1900: cannot be recalled by the resource person.
1941-1945: during the Japanese occupation, sixteen (16) persons were killed in this barrio. Those who were killed were: Agapito Parra, Sixto Mercado and his three sons, Pedro Pablo and his six relatives, Lucio Matunuan and his four cousins.
Some houses were burned.
(b) Measures and accomplishments toward rehabilitation and reconstruction following World War II:
a. Reconstruction of a barrio road going to Cale.
b. Building of new homes.
Part Two: Folkways
10. Traditions and customs and practices:
1. [A] Local midwife is called when somebody is going to deliver. Part of the cord [that is] cut off after five days from a newly-born baby should be wrapped very well with a clean rag and hung in a high place, preferably from the ceiling in the belief that when the child grows up, he can climb trees, and he may also occupy a prominent position in any kind of work in his life.
2. The clothes and beddings used by the mother during delivery should be washed in a place where the water flows rapidly, so that when the child grows up, he will be active.
3. [A] Sharp pointed instrument should be used in feeding the child for the first time for by doing so, the child will be able to speak fluently.
A preliminary baptism is done in the barrio and this is called “buhos tubig.” This type of baptism is done when the newly-born baby is ill and in danger of dying.
Baptism Solemnized by a Priest:
It is the custom of the people to have the child baptized by a priest although a preliminary baptism has already been given. This is done to make the child a true Christian.
First, the parents of the man will take with them buyo, cigarettes and food to the lady’s home. If it is accepted, then there will be some more “regaluhan” as is termed by the people. When all the parents of the lady accepts the man, there will be a “bulungan” wherein they propose the marriage ceremony.
After the marriage ceremony, the man cannot go with the procession or “lipat” as it is called, but stays in the lady’s house to put away the materials used in the ceremony. Before he meets his wife, it will take him four days.
It is the custom of the people in the barrio to take the dead to the church to have the priest solemnize prayers for the repose of the soul of the dead.
A fest is held on the fourth, ninth, and fortieth day from the date of his death. Prayers are said on this day and songs for the dead are sung called “response.”
11. SOME OF THE BELIEFS OF THE PEOPLE OF BIILOGBILOG
2. When a cat wipes its face, a visitor is coming.
3. When the fire “laughs,” a visitor is coming.
4. Putting the plates one over the other is bad when someone is still eating.
5. When a girl sings before a stove, she will marry a widower.
6. If the bride puts on her wedding gown before her wedding day, bad luck will befall her.
7. It is not good to sweep the floor at night.
8. It is not good to cut one’s fingernails on days which have “r’s.”
9. Bad luck may come on the way if one leaves the house when someone is still eating.
10. When the thirteenth of the month falls on Friday, some misfortune or bad luck will happen somewhere.
11. That sitting down thirteen at the table will result in the death of one.
12. If you travel or may on Tuesday, you will encounter misfortune.
13. If you see a horseshoe on the way, you will have good luck.
14. When you dream of a tooth falling, it means a member of the family will die.
12. POPULAR SONGS, GAMES AND AMUSEMENTS
Tanauan may well boast of having a most unique way of celebrating the Mayflower festivities. In other towns in Batangas, and in the Philippines for that matter, is Mayflower so celebrated in such great scale as in our municipality. No less than 40 offerings from different barrios and the poblacion are made before the Virgin Mary during regular May days, at the cost of thousands of people.
Months before the actual celebration, the families who have volunteered to celebrate the offering, say money, raise hogs and chickens and attend to the detail, that on the date set, a gala celebration is always expected. More than 40 women in mestiza dresses costing each in the neighborhood of ₱20.00, with beautifully decorated bouquets, and assisted by bands of musicians, parade to the altar in the church or “capilla” as the conditions demand. The actual feasting commences from the early morning to late at night, and the hosts offer three full meals to hundreds of guests.
So much has been the interest in those festivities that, of late, even children, married women, you men, and boys have been asked to join the celebration and offer the flowers. Fireworks and games are not uncommon, and these Mayflower feasts have come to be anticipated as the most awaited season of the year.
(b) Magtanim ay di Biro
13. PUZZLES AND RIDDLES
2. Isang tibuhos na kawayan, walang buko isa man. – Abaka
3. Sa hapon ay natalon, sa umaga’y na hapon. – Kumot at banig
4. Kapirasong uling malayo ang nararating. – Mata
5. Natakot ako sa isa, hindi sa dalawa. – Tulay na kawayan.
6. Isa ang pinasukan, tatlo ang nilabasan. – Kamiseta
7. Kandado dito, kandado doon, kandado hanggang dulo. – Kawayan
8. Maliit pa sa kumpare, naakyat sa tore. – Langgam
9. Pag mainit ay masaya, pag naulan ay lanta. – Akasya
10. Bahay ng maestro, nabuksan ay di maisara. – Itlog
11. Tungkod ni kapitan, hindi mahawakan. – Ahas
12. Aling anino kuhang-kuha ang mukha mo? – Salamin
13. Isang senyoritang marikit, nakaupo sa tinik. – Pinya
14. Ang ina ay nagapang pa, ang anak ay naupo na. – Kalabasa
15. Ang ibabbao ay ararohan, ang ilalim ay batohan. – Kakaw
16. Kapirasong dayap, isang taon kong ginayat. – Ararohan
17. Wala sa langit, wala sa lupa, nadahon ng sariwa. – Dapo
18. Nanganak ang hunghang, sa tuktuk dumaan. – Saging
19. Hindi madangkal, hindi madipa, usong pa lima. – Karayom
20. Dahon ng pinda-pinda, magkasing-lapad sila. – Taynga
21. Walang puno’y, walang ugat, hitik ng bulaklak. – Langit na mabituin
22. Bahay ng senyora, libot ng espada. – Pinya
23. Dalwang urang, nag-uunahan. – Paa
24. Hindi hari, hindi pari, nagsosoot ng sarisari. – Sampayan
25. Buhok ng pari, hindi mawahi. – Tubig
26. Haguhos ng haguhos, nasangay di natalbos. – Daan
27. Tag-init at tag-ulan, hanggang tuhod ang salwal. – Manok
28. Pag munti ay minamahal, pag lumaki’y pinapogutan. – Palay
29. Tinaga ko sa puno, sa dulo dumugo. – Kasubha
30. Bahay ni giring giring, butas ang dingding. – Bithay
31. Bahay ni kaka, hindi matingala. – Noo
32. Dalawang balon, hindi malingon. – Butas ng taynga
33. Bahay ni ate, iisa ang haligi. – Payong
34. Dalawang batong mabilog, malayo ang abot. – Mata
35. Paruparong bata, ahas nang tumanda. – Paayap
36. May isang matandang baluktot, nakatitibag ng bundok. – Panghukay
37. Nagdaan si negro, patay lahat ang tao. – Gabi
38. Baboy ko sa Pulo, balahibo’y pako. – Langka
39. Kapayo kong pula, isang daan ang paa. – Ulahipan
40. Kawayan ko sa San Pedro, abot dito ang dulo. – Bahaghari
41. Sinampal ko muna bago inalok. – Sampaloc
42. May sunong, may kilik, may tungkod ang puwit. – Mais
43. Hinalo ko ang nilugaw, nagtakbo ang inihaw. – Bangka
44. Nagsaing si katungtong, sumubo’y walang gatong. –Sabon
45. Isang prinsesa, naka-upo sa tasa. – Kasoy
14. PROVERBS AND SAYINGS
2. Save while you are still young.
3. If a person is careless, his wealth is useless.
4. After happiness follows pain.
5. What comes from bubbles goes to bubbles.
6. Look before you leap.
7. Cleanliness is next to Godliness.
9. If you plant, you will reap.
10. The squash is climbing while the fruit is remaining.
11. If wind is planted, [a] storm will be harvested.
12. Whoever goes with a muddy carabao gets muddy, too.
13. The monkey laughs at the carabao’s tail but to see his own, the monkey fails.
14. A piece of work poorly done is better than the work undone.
15. Honesty is the best policy.
15. METHODS OF MEASURING TIME
Present – (a) clocks and watches (b) sun (c) moon and stars.
16. THE ORIGIN OF THE BAHAW
In olden times, there lived in a remote barrio at the edge of the woods a mother with a son. The boy was the apple of his mother’s eyes until he grew up to manhood, caring nothing for their livelihood. He always pampered the thought that life was just a go-easy excursion.
He spent all his time leisurely. He indulged in gambling or else in a drinking spree the whole day and stayed at home only to eat or rest. At night, he always came home late. Then, he would wake his poor mother to set the table for supper. Of course, at that late hour of the night, he could be served only with cold rice (bahaw). He would scold his mother for such cold meals. Sometimes, when he came home drunk, he would beat his kind and forgiving mother. The mother would do nothing but weep and prayed to heaven.
The occurrence happened continuously for quite a long time with the mother’s fervent prayers that heaven might intercede to end her misfortunes. At last, in a sudden burst of temper, she shouted her prayer to heaven with tearful eyes that she would be happier to see if her son would be transformed into a bird. Heaven granted her wish immediately.
In a moment, a big flat bird flew out of the window into the dark night. The surprised mother was petrified. Then, she heard only the sorrowful and repenting echo of that bird, as if to articulate the word “bahaw,” meaning cold rice. That was the last time the mother saw her ungrateful and cruel son.
Up to this time, during the wee hours of the night, there could be heard from the forest that deep and mournful cry of the bird, calling sonorously, “Bahaw! Bahaw! Bahaw!”
Part Three: OTHER INFORMATION
17. Information on books and documents treating of the Philippines and the names of their owners: None.
18. The names of Filipino authors born or residing in the community, the titles and subjects of their works, whether printed or in manuscript form, and the names of persons possessing those: None