Full transcription of the so-called “Historical Data” for the barrio of Luyos in the City of Tanauan, Batangas, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.
HISTORY AND CULTURAL LIFE OF THE BARRIO OF LUYOS
Part One: HISTORY
1. Present official name of the barrio: LUYOS.
2. Popular name of the barrio, present and past; derivation and meanings of these names. Names of sitios within the territorial jurisdiction of the barrio:
3. Date of establishment: None can recall the date.
4. Original families: No information can be gathered.
5. List of tenientes from the earliest time to date:
|Nicknamed “Tenente Arot”||1810-1825|
|Arsenio Vispo||1947- to date|
6. Story of old barrios or sitios within the jurisdiction that are now depopulated or extinct:
7. Data on historical sites, structures, buildings, old ruins, etc.:
|Old barrio chapel||1887|
|New and present barrio chapel||1911|
8. Important facts, incidents or events that took place:
a. During the Spanish occupation:
b. During the American occupation to World War II:
c. During and after World War II:
by Serapio Tolentino, a resident of this barrio. A home guard was also organized by Eulogio Balba, an ex-USAFFE lieutenant. In March, 1944, four Japanese soldiers were encountered by the home guards and the guerrillas in Pulong Mariana, a place north of the barrio of Luyos. The Japanese soldiers were killed.
In April, 1944, when the people of this barrio were evacuating, two Japanese soldiers were killed, and many more were wounded during an encounter in the middle of this barrio. One native of the place, Jose Austria, was killed by the Japanese soldiers.
9. Destruction of lives, properties and institutions during wars:
b. In 1941-1945: Three persons were killed.
Pedro Tolentino (Pvt. Guerrilla)
10. Traditions, customs and practices in domestic and social life:
Births are administered by [a] local midwife (hilot). When an expectant mother is undergoing hard labor during the delivery, she is made to blow an empty bottle or the father is made to step across her. Delivery becomes easy.
A child is baptized by any person by pouring water on the head of the child. People call it “buhos tubig.” The same child is baptized a second time in the church by the parish priest. On both occasions, preparations are made by the parents of the child for the barrio folks to feast on.
A man, before coming up the house of the young girl, calls “tao po.” Before entering the house, he kneels before every old person. Sometimes, the young man would not sit down on the bench or chair but on the floor.
The parents of the young man go to the house of the girl to make arrangements with her parents. When everything is agreed upon favorably, marriage ensues.
After the marriage ceremony, the bride is escorted to the house of the groom while the groom stays in the house of the bride. After the fourth day of the marriage, the newly-married couple is reunited.
On the fourth and ninth days after the death of a person, there is always held a feast. The fourth day is called “apatang araw” and the ninth day, “siyamang araw.” On the fortieth day, prayers are said for the dead person. After a lapse of one year, there will be another feast. This is called “laglagan ng luksa.”
11. Beliefs and Superstitions:
a. When the half moon is perpendicular to the horizon, child delivery is difficult.
b. When a hen cackles at midnight, an unmarried woman will give birth to an illegitimate child.
c. When earthworms come out of the ground, there will be rain.
d. Opening umbrellas inside the house is a bad omen.
e. When cats wipe their faces with their paws in front of the kitchen, there will be visitors coming.
f. When two hens fight under the house, there will be visitors coming.
g. When it showers at midnight, ghosts come out of their hiding places.
h. When a girl sings before a stove while she is cooking, she will marry an old widower.
12. Popular songs; games and amusements:
b. Leron-leron Sinta
c. Magtanim ay di Biro
13. Puzzles and Riddles:
a. Isang malaking lalaki ang likod ang idinali. – Si Cristo
b. Walang ama’y walang ina, nabalo’y walang asawa. – Mahal na araw
c. Alin dito sa kalagayan marami ang pangalan. – Kawayan
d. Nasa lupa ang lumakad, nasa itaas ang landas. – Tala ng Tatlong Hari
e. May paa’y walang katawan, mayroong bitbitan. – Salawal
f. Isang tibuhus na kawayan, walang buko isa man. – Abaka
g. Ang naglalaba’y nasa batiya, ang nilalabhan ay nasa lupa. – Kinukumpisal
h. Aling kakaning hamak nasa loob ang balat? – Balunan
i. Kapirasong uling, malayo ang narating. – Mata
j. Bahay ni Kaka, hindi matingala. – Noo
k. Bahay ni ate, iisa ang haligi. – Payong
14. Proverbs and Sayings:
a. Sa lakad ng panahon, lahat ay sumusulong.
b. Ang kamalian ng mayaman, pinaparang walang anuman.
c. Ang tao na walang pilak, parang ibong walang pakpak.
d. Pagkapawi ng ulap, lilitaw ang liwanag.
e. Ang di marunong magbata, di magkakamit-ginhawa.
f. Ang kamalian ng mahirap, napupuna ng lahat.
g. Pag may tag-araw, ay may tag-ulan.
h. Hanggang maiksi ang kumot, magtiis na mamaluktot.
i. Ang taong matiyaga, anuman ay magagawa.
j. Ang unti-unting patak, sa bato’y nakakaagnas.
k. Walang timtimang birhen sa matiyagang manalangin.
l. Masisi na sa agap, huwag lamang sa kupad.
m. Matibay ang walis sapagka’t nabibigkis.
n. Daig ng maagap ang masipag.
o. Pag may isinuksok, may madudukot.
p. Pag hangin ang itinanim, bagyo ang aanihin.
q. Walang matibay na bagin was matiyagang bumitin.
r. Walang santol na bubunga ng mangga.
15. Methods of measuring time, special calendars:
a. Methods of measuring time:
(1) The different positions of the sun.
(2) The stars and the different constellations.
(3) The length of the shadows by day.
(4) The crowing of the cocks at night.
16. Other Folktales – None.
Part Three: OTHER INFORMATION
17. Information on books and documents treating of the Philippines and the names of their owners: None.
18. The names of Filipino authors born or residing in the barrio, the titles and subjects of their works, whether printed or in manuscript form, and the names of persons possessing those: None.