Malaking Pulo, Tanauan, Batangas: Historical Data - Batangas History, Culture and Folklore

Malaking Pulo, Tanauan, Batangas: Historical Data

Full transcription of the so-called “Historical Data” for the barrio of Malaking Pulo in the City of Tanauan, Batangas, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.
Historical Data
[p. 1]



1. Present official name of the barrio: Malaking Pulo.

2. Popular name of the barrio:
(a) Present – Malaking Pulo.
1- Derivation – from a vast towering forest.
(b) Past – Pinagtipunan.
1. Derivation –Meeting and hiding place of revolutionists during the Filipino-Spanish and Filipino-American Wars.

3. Date of establishment:
Founded at the latter part of the seventeenth century.

4. Original families:
(a) Garcia family (b) Castillo family
(c) Tuisa family (d) Oruga family
5. List of tenientes from the earliest time to date:
 1.  Jose Legaspi 1817-1832
 2.  Torquato Garcia 1833-1845
 3.  Silbino Tuiza 1846-1857
 4.  Maiano [Mariano?] Garcia 1858-1869
 5.  Martin Perez 1870-1888
 6.  Balbino Tuiza 1889-1895
 7.  Feliciano Aldabe 1889-1895
 8.  Eusebio Redondo 1896-1900
 9.  Salbetiano Leus 1901-1907
10. Zacarias Ona 1901-1907
11. Pablo Oruga 1901-1907
12. Mariano Villa 1908-1911
13. Pedro Nido 1908-1911
14. Melecio Ona 1912-1914
15. Anacleto Rodriguez 1912-1914
16. Juan Castillo 1915-1920
17. Teodoro Manglo 1915-1920
18. Martin Maunahan 1921-1923
19. Simon Garcia 1924-1926
20. Catalino Garcia 1927-1929
21. Anacleto Villa 1930-1932
22. Nicolas Legaspi 1933-1935
23. Dionisio Castillo 1936-1943
24. Feliciano Narvaez 1944-1947
25. Abelardo Garcia 1948-1950
26. Melecio Maunahan 1951-1953
6. Story of old barrios or sitios within the jurisdiction that are now depopulated or extinct: None.

7. Data on historical sites, structures, buildings, old ruins, etc.:
A cave situated in the northwestern part of the barrio near Felix Mendoza’s house, which served as a hideout for the revolutionists.

8. Important facts, incidents or events that took place:
(a) During [the] Spanish occupation:
1. At the first Filipino uprising (1896), General Miguel Malvar called a meeting to form a revolutionary force. The following were made officers: Colonel Aniceto Oruga, Kapitan Zacarias Ona, and Teniente Silverio Tuiza.

[p. 2]

2. At the second uprising (1898), Kapitan Nicolas Garcia, together with Catalino Garcia, formed another revolutionary force. Catalino Garcia was made commandant.
(a) Defection of 25 scouts from the Spanish force to the revolutionary force under Commander Garcia.

(b) During and after World War II:
1. On January 1, 1942, all inhabitants of the barrio moved out to nearby thick woods to seek cover from the invading Japanese forces who passed along the barrio on their way to Calamba.
2. In November, 1942, ranking members of the Imperial High Command called a meeting of all inhabitants for the purpose of enlightening the people of the aims of the East Asia Co-Prosperity Sphere. Only adult females and [a] few males attended. Many moved out to hide.
3. Sometime in October, 1942, young men and women were called to town to organize a society called Kalibapi, the purpose of which was to win the support and full collaboration with the Japanese forces.
4. In November 1942, guerrilla leaders of PQOG called a conference and urged young men to join them in the fight against the Japanese. Support in money and in other forms were given them, too.
5. On August 24, 1943, all men were recruited and brought to Sta. Anastacia. Some of them faced and suffered the most brutal punishment ever experienced by the Filipinos since their release from the Spanish rule. After this incident, hatred bred in the hearts of the barrio folks and secretly resolved to join the guerrilla movement.
6. In September, 1944, General Umali of PQOG and his able men arrived and held a secret meeting of all guerrilla leaders from neighboring towns. Young men fled to neighboring barrios to escape from the irreputable conduct of some of the guerrillas. The barrio folks gave money and food in support of these organizations.
7. The day after General Umali and his men departed, a platoon of Japanese soldiers came and took the barrio lieutenants and three other barrio folks to Santor. These men suffered two days of severe torture. They were released weak and with fractured bodies.
8. In the latter part of March, all inhabitants moved out to safer places like Cabuyao, Sta. Rosa, and Biñan. Reason: The American forces were already in the Philippines.
9. In May 1945, the inhabitants returned one by one to their native barrio. The whole barrio escaped the ravages of the war. All houses and belongings were kept intact.
10. Peace was restored, schools were opened. The once Aglipayan church was converted into [a] Roman Catholic church.
11. Barrio roads were constructed after the construction of the bridge between Altura and Malaking Pulo in 1948.

9. Destruction of lives, properties and institutions during wars:
(a) In 1896-1900:
(1) Zonification of all inhabitants. All were brought to town.
(2) Burning of the whole barrio, causing destruction to houses and fruit trees.

(b) In 1941-1945:
(1) In Bataan:
1. Francisco Garcia – January 17, 1942
2. Raymundo Llarena – March 31, 1942
(2) In Capaz:
1. Wenceslao T. Garia – July 1, 1942
2. Feliciano Tuiza – May 18, 1942
3. Narciso Legaspi – July 31, 1942

[p. 3]


10. Customs, Traditions and Practices:

a. Birth:

Matapos na maputlan ng pusod and bata, ito’y “minamanuso.” Ibig sabihin nito ay binabalot ang bata ng isang munting kumot na walang nakikita kundi mukha lamang. Ang manuso ay hanggang apat na araw. (The baby, after cutting the cord, experiences the “manuso.” That is, the baby is wrapped with a small blanket and tied afterwards. Only the face is exposed. The manuso lasts for four days.)

b. Baptism:

1. Kinaugalian na na ang bata ay binubuhusan ng tubig sa bahay bago binyagan sa simbahan. (It is already the custom to give the baby a first christening at home before he or she is christened in church.)
2. Inilalabas kaagad ng ninang o ninong ang kanyang inaanak matapos mabinyagan upang maging manguna sa lahat ng kanyang gawain paglaki. (After christening, the godmother or godfather takes the child outside ahead of the others so that she or he may always lead in all his or her everyday undertakings.)
3. Ang ina ng bata ay hindi sumasama sa loob ng simbahan kung binibinyagan ang bata upang ito’y lumawig ang buhay. (The child’s mother stays outside during the christening so that the child may have a long life.)

c. Courtship:

1. Kinaugalian ng mga binata na haranahin ang kanilang naiibigan upang sa pamamagitan ng kanta at saliw ng gitara ay maibulalas ang tunay na saloobin. (It is the custom of young men to serenade lady-loves to express their emotions in songs and in guitars.)
2. Nagpapakilala ang isang binata sa magulang ng kanyang nililigawan sa pamamagitan ng pagtulong sa magulang ng ano mang gawaing pambahay o pangparang. (A man shows his love to the girl’s parents by helping in domestic as well as in farm work.)

d. Marriage:

1. Sa pag-aasawa, kinamulatan na ang pagpapagrado ng magsing-ibig bago mangasawa sa magulang ng lalaki. Pag masama ang grado ay hindi matutuloy ang pangangasawa. (Before marriage takes place, it is the usual practice for the man’s parents to consult a fortune teller about the partner’s future. If the result is favorable, the plan of marriage materializes. But if the result is unfavorable, the plan is discontinued.)
2. Unang-una ay ang “bulungan” ang ginagawa. Ang magulang ng lalaki ay paparoon sa bahay ng babae upang hingin ang mga kamay ng babae sa magulang nito. (The first step is the “bulungan.” [The] Parents of the man will ask for the hands of the girl from the latter’s parents.)
3. Ikalawa’y ang pagpapabayani. Nagpapa-araro o nagpapakumpuni ng kasiraan ang magulang ng lalaki sa bahay ng babae. (Second is the “pabayani.” Plowing the field or repair of the house of the girl takes place.)
4. Ikatlo ay ang pangasawahan. Nagdadala ng kahoy at tubig sa bahay ng babae at sa kamag-anank. ([The] Third step is the carrying of buckets of water and firewood to the girl’s parents and to her relatives.)
5. Ikaapat ay ang pagtatakda ng araw ng kasal. Dito rin sa pulong na ito malalaman kung may hingi ang magulang ng babae o kung may malaking bura. ([The] Fourth is the fixing of the date for marriage. Here in this caucus, the man’s parents will know if there is a dowry or if there is a big celebration.)

[p. 4]

6. Ikalima ay ang kasalan. Kung may bura ay maraming hayop ang pinapatay. Baboy, manok, at isang baka kaya ang inihahanda. Pinagdadamihan ng tao ito lalo na ang mamamaysan. ([The] Fifth is the marriage ceremony. If there is a feast, several animals are slaughtered like pigs, chickens or a cattle. Many people partake [of] whatever food is served, especially those on the man’s side.)

e. Death and Burial:

1. Ang namatay sa nayong ito ay sa sariling libingan inililibing. Ang isang namatayan ay hindi maaaring makaiwas sa kagastosan sa pagpapalibing, pag-aapatan, siyaman, tatlumpuan (kung babae) at apatnapuan (kung lalaki), at parasal sa tuwing darating ang kinamatayang araw. Sa mga araw na ito, ang mga kamag-anakan at kapitbahay ay nagtatagpo sa bahay ng may papunsiyon at nagdadasal doon at pagkatapos ay nagkakainan naman. Ang mga namatayan ay nagluluksa sa pamamagitan ng pagsusuot ng itim na damit sa loob ng isang taon. (The dead from this barrio is buried in the barrio cemetery. When a person in a certain family dies, the bereaved family cannot escape the customary expensive rituals for the fourth, ninth, 30th (for the female) and 40th (for the male) and death anniversaries. On these days, the relatives and neighbors of the deceased gather to pray for the repose of the soul of the dead and partake [of] whatever kind of food is served for the occasion. The bereaved family and nearest kin usually wear black for about a year.)
2. Kinaugalian na pag ipinapanaog ang patay, isang babaeng may dalang isang tabong tubig at walis ang kasunod ng bangkay hanggang sa makapanaog. (It is the practice that when the dead person is brought down, a woman with a dipper of water and a broom follows the dead until it is brought downstairs.)
3. Sa paglilibing naman, bago takluban ang kabaong ng bangkay, ang mga batang maliliit (kung may naiwan ang namatay) ay isa-isang inilalakdaw sa ibabaw ng bangkay. (In burying, before the coffin is finally closed, all small children of the deceased are made to step one by one across the body of the deceased.)
4. Ang namatay ay ipinagdadasal sa loob ng siyam na gabi. Sa mga gabing ito, nagdaraos ang mga kabataan ng “Huego de Prenda” at “Karagatan,” mga larong nagpapalimot sa kalungkutan ng mga namatayan. (For nine nights, the relatives and neighbors pray for the repose of the soul of the dead. One these nights, games like “Huego de Prenda” and “Karagatan” are played by the youngsters to give temporary relief from the pervading sorrow of the bereaved family.

f. Festival:

1. Kinagisnan na na taun-taon ay ipinagdiriwang ang kapistahan ng mahal na patron (Nuestro Señora de la Paz). Ang patronang ito’y dala pa ng mga Kastila. May katangiang maipagmamalaki ang patrong ito. Balita ito at subok na ang kanyang pagmimilagro. Sinasabing ito raw ay kapatid ng Birhen sa Antipolo. Ika-24 ng Enero ang kapistahan niya. Datapua’t laging inililiban sa ibang araw ng Sabado lalu na’t kung ang tinatamaan araw ng kapistahan ay hindi Sabado. Pag malapit na ang kanyang kapistahan ay maraming nakapagsasabing mangungumbida ang mahal na patrona sa ibang bayan. Sa araw ng kapistahan ay nakikitang kay kapal ng taong nagsisimba. Maraming limos ang nakukuha. (Traditionally, every year the barrio fiesta is held in honor of its patron saint (Nuestra de la Paz y Buen Viaje – Virgin of Peace and Good Voyage). This patron saint was brought here by the Spanish friars. It is said that this saint is believed to possess certain miraculous powers. It is said, too, that this saint is the twin sister of the Virgin of Antipolo. January 24th is her feast day, but oftentimes the celebration is transferred to other dates, especially when her feast day does not fall on [a] Saturday. When her feast is approaching, it is believed that this saint goes around and invites people of other towns. On her feast day, hundreds of pilgrims and worshippers can be seen flocking the local visita.

[p. 5]

Upang maging maringal ang kapistahan, ang taong-nayon ay nag-aambagan ng malaki para makasita ng banda. Mga putok at palabras ay hindi rin kinaliligtaan. May malaking handa ang taong-nayon para sa mga mamimista. (To make the celebration of the fiesta a gay and colorful one, the barrio folks contribute big amounts to hire several bands. The barrio folks offer good food to all who attend the fiesta. Fireworks and “sarsuelas” or stage shows are also hired.)
2. Mayflower festival: Alayan o Flores de Mayo.
Sa katapusang linggo ng buwan ng Marso ay inuumpisahan na ang Flores de Mayo. Ito ay hanggang katapusan ng Mayo. Ang Flores de Mayo ay ang pag-aalay ng bulaklak sa paanan ng Mahal na Birhen. Karaniwan ang nag-eermana [hermana] ay iyong may mga pangako rin. Lalu’t kung mga galling sa pagkakasakit. Kung minsan ay may taga-ibang bayan na nag-aalay rin. Ang mga ito ay may pangako rin. Karaniwan ang nag-eermana ay bumibilang hanggang apat sa loob ng isang araw. (At the latter part of March, “Flores de Mayo” commences. Flores de Mayo is [the] offering of flowers before the Virgin Mary. Usually, those who offer flowers made sacred vows to [the] Virgin Mary. Oftentimes, there are about four hermanas in a day, each having a different time.)

11. Beliefs, Interpretations and Superstitions:

1. May panauhing darating pa gang pusa ay naghihilamos ng mukha lalo’t kung nakaharap sa may pintuan. (When a cat licks its face [while] facing the door, a visitor is sure to come.)
2. Pag nagtatawa ang apoy sa abuhan, may bisitang darating o dili kaya’y isa sa mga kamag-anakan. (When fire in the stove crackles, a visitor or one of the relatives is coming.)
3. Pa gang isang dalaga ay nagkakanta sa harap ng abuhan, siya’y magkaka-asawa ng balo. (When an unmarried woman sings before a stove, she will marry a widower.)
4. Kapag may pumutak na manok sa hatinggabi, may dalagang nagbubuntis sa lugar na iyon. (When a hen cackles at midnight, an unmarried woman will give birth to a bastard child.)
5. Pag kumain ng kambal na saging ang isang buntis, kambal din ang kanyang iaanak. (Eating twin bananas will make a married woman give birth to twins.)
6. Ang makabasag ng salamin ng di sinasadya ay nangangahulugang pitong taong kamalasan. ([The] Breaking of a glass mirror accidentally means seven years of bad luck to the doer.)
7. Masamang umalis na nagkakainan pa ang mga kasama sa bahay, pagka’t may sakunang mangyayari sa paglakad. (It is not good to leave the house while someone is eating. Bad luck may come on the way.)
8. Pag natisod o nabalakid ang paa sa pagpanaog ng bahay kung may pupuntahan ay huwag na magpatuloy. May kamalasang sapilitang daranasin. (When one’s foot hits an object soon in going downstairs, especially when he is going on a journey, means there will be danger on the way.)
9. Masamang maligo sa mga araw ng Martes at Biyernes, sapagka’t magiging masasakitin ka. (It is not good to take a bath on Tuesdays and Fridays for it will make one sickly.)
10. Masama ang magpisan o magsuno sa taon ang pag-aasawa ng magkapatid. Ito’y nagpapanalo ng isa’t isa. (It is not good to have two or more marriages in the family in the same year. Doing so may mean ill luck or bad future for one of the married couples.)

12. Popular songs, games and amusements:

(a) Popular songs:

[p. 6]

1.  Leron, Leron Sinta Leron, Leron My Beloved
2.  Tiririt ng Maya Song of the Maya
3.  Magtanim Hindi Biro Planting is No Fun
4.  Tulog na Bunso Ko Sleep My Darling Baby

(b) Games:

1.  Lubingan Patintero
2.  Taguan Hide and Seek
3.  Luksong Tinik Jump the Spines
4.  Luksong Lubid Jump the Rope
5.  Tison Piko

(c) Amusements:
1.  Walking on Bamboo Sticks Pagtitiyakad
2.  Walking on Coconut Shells Timbao
3.  Horse Racing Kabayuhan
4.  Bahay-bahayan Playing House
5.  Cockfighting Pagsasabong
6.  Playing Pata Pagpapata
12. Riddes:

1. Hayan na, hayan na, hindi mo nakikita. – Hangin
(Here it comes, here it comes but you cannot see. – Wind)
2. Naliligo ang kapitan, hindi nababasa ang tiyan. – Bangka
(The captain took a bath but his stomach is dry. – Boat)
3. May puno, walang sanga, may dahon, walang sanga. – Sandok
(There is neither a trunk nor branches, there are leaves but no fruit. – Ladle)
4. Bahay ng alwagi, iisa ang haligi. – Payong
(The house of a carpenter has only one post. – Umbrella)
5. Isang batalyong sundalo, iisa ang kabo. – Bituin at buwan.
(One battalion of soldiers, having one corporal. – Stars and Moon)
6. Matanda na ang nuno, hindi pa naliligo. – Pusa
(The grandparents have grown old, yet they have no bathing at all. – Cat)
7. Ate ko, ate ko, ate ng lahat. – Atis
(My elder sister, my elder sister, the elder sister of all people. – Atis)
8. Lumalakad ang bangka, ang piloto’y nakahiga. – Kabaong na may patay.
(The boat sails with the pilot lying down. – Coffin)
9. Alin sa mga ibon ang di makadapo sa kahoy. – Pugo
(Which bird cannot perch on a tree. – Quail)
10. Eto na si Amain, nagbibili ng hangin. – Musiko
(Here is my uncle selling wind. – Musician)

14. Mga Kasabihan at Salawikain - SAYINGS AND PROVERBS:

1. [Ang] Marahang pangungusap, sa puso ay nakalulubag.
(Soft words soften the heart.)
2. Ang taong bulaan ay hinlog ng magnanakaw.
(The liar is brother to the thief.)
3. Kung ano ang itinanim ay siyang aanihin.
(What you sow is what you reap)
4. Ang kahoy habang malambot ay agarang nababaloktot, kung lumaki at tumayog, mahirap nang mahotok.
(Bend a tree when still young, for it is difficult when it grows tall and old.)
5. Walang sumisira sa bakal kundi ang kalawang.
(Nothing destroys iron except rust.)
6. Ang kahoy kung saan nakahapay, doon din mabubuwal.
(A tree falls where it is inclined.)

[p. 7]

Kung Bakit ang Duhat ay Maitim

Nuong kauna-unahang panahon, may isang punong duhat lamang dito sa mundo. Ito’y doon nakatanim sa bakuran ng isang mayamang babae. Ang babaeng ito ay mabait, matulungin, mapagbigay at mapagkawanggawa. Minamahal siya ng lahat. Wala siyang anak at ang kanyang natutungkol ay ang pag-aalaga ng mga punongkahoy sa kanyang looban. Sa lahat ng punongkahoy ay ang punong duhat ang kanyang pinakamamahal. Natuwa siyang makita ang langkay-langkay na malalaki at mapupulang duhat.

Panahon ng tagbunga ng mga punongkahoy. Ang punong duhat ay siyang pinakamaraming nai-bunga. Tuwang-tuwa ang matanda at naipagmalaki pa niya ang malalaki at mapupulang duhat. Subali’t may sakunang nangyari sa matanda. Siya’y biglang nagkasakit at di naglao’t namatay tuloy. Lahat ay nalungkot at nagluksa sa maagang pagkamatay ng matanda. Pati mga punongkahoy sa kanyang looban ay waring nangalungkot. Isa-isang nangamatay at walang natira kung hindi ang punong duhat. Subali’t isang kagilagilalas ang nangyari sa mga bunga nito. Ang dating mapulang bunga ay naging maitim ngayon. Ang mga taong nakakita’y nagsasabing pati duhat ay nagluksa rin. Kaya pabuhat noon ay naging maiitim na ang mga bunga ng punong duhat.

Why the Duhat Fruit is Black

Long, long ago, there was only one duhat tree in the world. It grew in the orchard of a rich woman. This woman was kind, helpful, generous, and very charitable. Everyone loved her. She was childless and her chief hobby was caring for fruit-bearing trees in her orchard. Of all the trees in her orchard, she loved best the duhat tree. She loved to see its big and red fruits hanging in clusters.

One fruit season, the duhat tree bore plenty of big and red fruits. The woman was very happy to see the duhat fruits hanging in clusters. She was very proud of it. But a misfortune befell her. She was suddenly taken ill and died afterwards. Everyone mourned for her sudden death. Even the trees in her orchard mourned for her early passing. One by one, the trees dried up and died one after the other. Only the duhat tree was left to survive in the orchard. But something wonderful happened to the duhat fruit. The duhat fruit that was big and red became black. People said that the duhat fruit also mourned for the death of the rich woman. Ever since that time, we can see the duhat fruit black.


Notes and references:
Transcribed from “Report on the History and Cultural Life of the Barrio of Malaking Pulo,” 1953, online at the National Library of the Philippines Digital Collections.

Related Posts