Pantay, Tanauan, Batangas: Historical Data - Batangas History, Culture and Folklore Pantay, Tanauan, Batangas: Historical Data - Batangas History, Culture and Folklore

Pantay, Tanauan, Batangas: Historical Data

Historical Data graphic
Historical data from the National Library of the Philippines.

Full transcription of the so-called “Historical Data” for the barrio of Pantay in the City of Tanauan, Batangas, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.

[p. 1]


1. Present official name of the barrio: Pantay.

2. Popular name of the barrio, present and past; derivation and meaning of these names.

Pantay was named after the common physical features of the locality – Pantayanin or wide level land.

(b) Names of sitios within the territorial jurisdiction of the barrio: N o n e.

3. Date of establishment of the barrio: 1867.

4. List of original families of the barrio:

a. Motas family
b. Sumagui family
c. Almendras family
d. Manimtim family

5. List of Tenientes:

a.  Matias Zarragaf.  Santiago Magpantay
b.  Joaquin Palmonesg.  Sergio Malana
c.  Juan Sulith.  Aniceto Maglinao
d.  Elias Canloboi.  Paulino Galicia
e.  Paulino Galiciaj.  Anacleto Sumagui

6. Story of old barrios or sitios within the jurisdiction that are now depopulated or extinct: N O N E.

7. Data on historical sites, structures, buildings, old ruins, etc.: N O N E.

8. Important facts, incidents or events that took place:

(a) During the Spanish occupation: Nothing worth mentioning.

(b) During the American occupation to World War II: Opening of public schools.

(c) During and after World War II: The Community Centered School began to affect the economic, health, cultural, recreational and moral aspects of the lives of the people.

9. Destruction of lives, properties and institutions during wars, especially in 1896-1900 and 1941-1945: None.

Measures and accomplishments toward rehabilitation and reconstruction following World War II: None.


10. Traditions, customs and practices in domestic and social life:

(a) Birth:

The birth of a boy as first child is taken to mean as a sign of good luck.

(b) Baptism:

Baptism is given due celebration. The

[p. 2]

sponsors to the baptismal party are usually expected to attend to the church fee, baptismal dress, drinks and the “pakimkim.”

(c) Courtship:

Before the marriage, the young man renders personal services to the girl’s family and oftentimes gives [a] dowry.

(d) Marriage:

The marriage may be simple or very grand depending upon the agreement of both parties. All the young girls in the barrio are invited to accompany the bridal pair to the town for the marriage and then to the home of the bride for the feast. Expenses are shouldered by the groom’s parents.

11. Myths, Legends, Beliefs, Superstitions and Interpretations.

1. When a young girl sings before a stove of fire, she will marry an old widower.
2. When a hen cackles at night, an unmarried woman is giving birth to a bastard child.
3. When a pregnant mother cuts her hair, she will give birth to a hairless baby.
4. It is not good to begin a certain piece of work or activity on Tuesday or Friday as it is bound to fail.
5. It is not good to cut fingernails at night or on the first day after the full moon so that the plants will continuously bear fruit. On this day, the sun and the moon are first seen both in the sky. [part of this sentence was apparently typed from the next number.]
6. It is good to plant fruit bearing crops on the first day after the full moon so that the plants will continuously bear fruits. On this day, the sun and the moon are first seen both in the sky.
7. It is good to plant bananas after eating a heavy mill so that the bounces [bananas] will be big.
8. Putting dishes one over the other when there is a dead person in the house is bad. Other members of the family may also die.
9. It is not good to leave the house when somebody is still eating. Bad luck may come on the way.
10. When someone is going to be married, he or she should not leave the house very often as he is bound to meet accidents on the way.
11. It is not good to give someone a pair of shoes for he will soon be under [the] power of the receiver.
12. When someone gives a prayer book, rosary, or anything pertaining to religion as a form of gift to a loved one or to a friend, misunderstandings will soon pass and may otherwise result to continued trouble.
13. It is not good to sweep the floor at night because the wealth will also be swept away.
14. It is not good to sweep the floor when someone [is dead in the house] or a member of the family will soon follow.
15. When one dreams that one of her teeth fell, somebody in the family shall die.
16. If the bride puts on her wedding trousseau before the date of the wedding, bad luck will befall on her.
17. When a cat wipes its face, a visitor is coming.
18. When a girl has white spots on her fingernails, she is not constant in love.
19. When a comet appears in the sky, war or famine is due.

[p. 3]

20. When a married woman eats twin bananas, she will give birth to twins.
21. When dogs howl in melancholic tones at night, ill fate will befall someone in the neighborhood.
22. When one’s foot hits an objects soon after coming down the stairs, there will be danger on the way.
23. A black cat, lizard, rat or snake seen crossing the way is a sign of bad luck and one should not continue on his journey.
24. When someone meets a sissy or a “bakla” while he is going to a cockpit, bad luck will befall him.
25. When one’s palm gets itchy, he will soon have much money.
26. When a plate or any kitchen utensils break at a wedding party, the new couple will have many children.
27. When it is very cold at night, it will be very hot during the following day.
28. Though there are clouds in the sky and thunder comes first, it will not rain.
29. Thunder makes mushrooms grow.
30. It is not good to take a bath during [a] new moon because one will always be dizzy.
31. When mangoes bear fruit, there will not be a good harvest.
32. It is bad to comb the hair when the sun is setting because the parents die at once.
33. Never sweep the house and surroundings before the fourth day of the death of a family member.
34. Do not take a bath at the day when somebody died in the community.
35. When you are eating and the food happens to enter the nasal cavity (nasamid), somebody far away mentioned your name or [is] talking about you.
36. In building a house, do not make the doors or windows opposite each other because everything goes out easily. It means that wealth will not stay in the house.
37. Plant bananas at high noon so that the plant will bear fruits when it is still young and short.
38. Wear read clothing in planting papayas so that the fruit will be red.
39. Guests should not help clean the table after [a] meal because the mice will destroy your personal belongings in the house.
40. Never sharpen your weapon when you are going somewhere because you will surely pick up a fight or you are going [to have] some trouble.
41. When there is a halo around the sun, it is a sign that it will rain for so many consecutive days.
42. After a heavy rain and you hear an owl hoot, it is a sign that the following day will be sunny.
43. When the evening star and the moon are close together, it is a sign of good luck for young men in courtship.
44. When the fire makes noise, you will have guests.
45. Do not play with fire because you will urinate in bed.
46. If you have a mole in the face where tears pass when you cry, your marriage will be short-lived.
47. When the fireflies enter the house, it is a sign that the following days will be rainy.
48. When you meet a white chicken at night, it is a sign of good fortune.
49. After the church rites, the newlyweds are given sweets so that they will have a happy married life.
50. Pregnant women should not sit by the door so that she will give birth easily.

[p. 4]

12. Popular Songs:


Chitchiritchit alibangbang
Salaginto’t salagubang
Ang babaeng nasa lansangan
Kung gumiri’y parang tandang.

Santo Niño sa Pandakan
Puto seko sa tindahan
Kung ayaw kang magpautang
Uubusin ka ng langgam.

Mama, mama, namamangka
Pasakayin yaring bata
Pagdating sa Malabon
Ipagpalit ng bagoong.

Ali-ali namamayong
Pasukubin yaring sanggol,
Pagdating sa Maynila
Ipagpalit ng manika.


Bahay kubo kahit munti
Ang halaman doon ay sari-sari
Singkamas, at talong,
Siguidillas at mani
Sitaw, bataw, patani.
Kundol, patola, upo’t kalabasa.
At saka mayroon pang labanos, mustasa;
Sibuyas, kamatis, bawang at luya,
Sa palibot ay puro linga.



Leron, leron sinta
Buko ng papaya
Dala-dala'y buslo
Sisidlan ng sinta.


Pagdating sa dulo'y
Nabali ang sanga
Kapos kapalaran
Humanap ng iba.


Gumising ka Neneng
Tayo'y manampalok
Dalhin mo ang buslo't
Sisidlan ng hinog.


Pagdating sa dulo'y
Kumapit ka Neneng
Baka ka mahulog.


Ako'y ibigin mo't
Lalaking matapang
Ang baril ko'y pito
Ang sundang ko'y siyam.


Ang lalakarin ko'y
Parti ng dinulang
Isang pinggang hawot
Ang aking kalaban.

[p. 5]

13. Puzzles and Riddles:

1. Maliit pa sa kapatid, marunong nang umawit. (Kuliglig)
Smaller than a sister but knows how to sing. (Cricket [more correctly, cicada])
2. Haba mong kinakain, lalo kang gugutumin. (Purga)
The more I feel hungry as long as I am eating it. (Medicine [specifically, purgative])
3. Mayroon akong alipin, susunod-sunod sa akin. (Anino)
A servant of mine follows me wherever I go. (Shadow)
4. A beautiful lady eating her body. (Candle)
5. I have a beautiful garden nobody can enter except my lover. (Mouth)
6. What time is it when the clock strikes thirteen? (Time to repair the clock)
7. Isang butil na palay, sikip sa buong bahay. (Ilaw)
A grain of palay could not be accommodated in a house. (Bulb)
8. Pumutok na di naririnig, tumama na di nakasakit. (Pamimitak ng sinag ng araw)
It exploded but could not be heard, it shot but could not hurt. (Rising [of] and the rays of the sun)
9. Iisa-isa, kinuha ka pa ng isa, ang natira ay dalawa. (Tulya)
It is only one, I got one, but two more remain. (Shell [specifically, of the clam])
10. Kung araw di nakikita, nakikita kung gabi na. (Buwan)
It cannot be seen during the daytime, but it can be seen during the night. (Moon)
11. Tumindig siya’t sumigaw; ako’y lalaking matapang. (Tandang)
He stood up and shouted and said I am a brave man. (Rooster)
12. What question can never be answered by “yes?” (Are you asleep?)
13. In what month do girls speak the least? (February)
14. Which is the favorite land of small children? (Story land)
15. When is music like vegetables? (When there are two beats in a measure)
16. When is water like fat? (When it is dripping)
17. When is an ear of corn like a question? (When you are gopping [?] it)

14. Proverbs and Sayings:

1. Ang umilag sa kaaway ay tunay na katapangan. (A brave man is one who evades an enemy.)
2. Kahit mo tabunan ang langis ng tubig, paiibabaw ri’t bubukod na pilit. (Oil and water cannot be mixed together.)
3. Kung sinong matiyaga ay siyang magtatamo ng pala. (A patient man is rewarded.)
4. Ang bayaning nasusugatan, lalong nag-iibayo ang tapang. (A wounded hero becomes braver.)
5. Kapag bata pa’y hutukin na, pagtanda’y mahirap na. (Bend the tree while young.)
6. Ang taong tulog, ginto man ang mahulog ay hindi mapupulot. (A sleepy fellow can never see gold.)
7. Kung ano ang bukang bibig, siyang laman ng dibdib. (What you say is what you feel.)

[p. 6]

8. Ang batong buhay man na sakdal ng tigas, sa ulan na tikatik, sapilitang naaagnas. (A stone though hard, it may be eroded by continuous rain.)
9. Kahoy na babad sa tubig, sapilitang magdirikit. (Wood though soaked in water, when put in fire will surely kindle.)
10. Makikilala ang taong may bait sa kilos at buka ng bibig. (An individual personality is determined by his actions and words.)
11. Kapag nakabukas ang kaban, matutukso kahit banal. (A religious person can be tempted to steal if he sees a cash safe open.)
12. Ang magandang asal ay kaban ng yaman. (Good character is wealth.)
13. Walang nasira sa bakal kundi ang kalawang. (Iron is destroyed by its own rust.)
14. Pag may hirap ay may ginhawa. (After hardships come success.)
15. Ang pagkakataon ay daig ng pinagtipan. (Chances are better than dating.)
16. Kung ano ang tugtug ay siya ang sayaw. (Dance with the music.)
17. Kapalaran ko man ay di ko hanapin, dudulog, lalapit kung talagang akin. (Fortune, though not hunted, will come when really yours.)
18. Mainam ang pipit na nasa kamay na, kaysa isang lawin na lumilipad pa. (A small bird on hand is better than a big one still in the air.)
19. Ang paghahangad ng karakot ang nawala ay isang salop. (The more you lose for being too ambitious.)
20. Kapag ang ilog ay matining ay asahan mong malalim. (Still water runs deep.)
21. Magpakahaba-haba ng procession, sa simbahan din ang urong. (Though how long the procession is, it will always end in the church.)
22. Ang lumalakad ng matulin, kung matinik ay malalim. (Those who walk fast get deeper thorns than those who walk slowly.)
23. Ang tunay na kaibigan, sa gipit nasusubukan. (A true friend is known in time of danger.)
24. Kahit na di ibigin, huwag mo lamang hihiyain. (Do not embarrass a man though you do not like him.)
25. Kung tunay na tubo ay matamis hanggang dulo. (A true sugarcane is sweet up to the end.)
26. Ang sakit ng kalingkingan ay damdam ng buong katawan. (Pain in the smallest finger is felt by the whole body.)
27. Ang santol ay hindi namumunga ng bayabas. (A santol tree will not bear a guava fruit.)

15. Methods of Measuring Time; Special Calendars:

1. Position of the sun, moon, stars.
2. Homing of birds.
3. Changes of weather.
4. Crowing of roosters.
5. Watches.

[p. 7]

16. Other Folktales:


May isang matandang babae na naninirahan sa malapit sa Laguna de Bay. Siya ay may malapad na hardin ng bulaklakan. Isang araw, ang mangingisda ay nagpunta sa bahay ng matandang babae na may dalang isda binigyan ng gulayi’t mga bulaklak ang mangingisda, at nag-uwi na sa kanilang pamilya. Ang mangingisda ay naniniwalang ang matandang babae ay may kaunting kabuhayan sapagka’t hindi nagtatrabaho sa araw, at hindi sa gabi.

Isang hapon ay may mag-asawang naglalakad sa dalampasigan ng Laguna de Bay. Nakita nila ang naggagandahang halaman ng matanda. Matagal tumigil at pumasok at kumuha ng magagandang bulaklak. Ang matanda ay nagbalik at kumuha ng isang patpat at pinalo ng tig-isa ang dalawa. Ang sabi ng matanda ay kung gusto ninyong ang magandang halaman, at naayaw ng masama ay mabuti pa sa inyo ang magandang lumilipad. At sa wakas ay ang dalawang mag-asawa ay naging maganda at malaking paruparo sa bulaklak.


Sa isang tahanan, di lubhang kalayuan sa bayan, ay may mag-inang naninirahan. Ang pangalan ng bata ay si Pina. Si Pina ay walang ama nguni’t lumaki sa layaw. Ang kanyang ina ay may lakas pang natitipon, kaya’t siya ang naghahanap buhay ng lahat sa kanilang tahanan.

Isang araw, ang kanyang ina ay nagkasakit, at si Pina ang gumagawa ng gawain ng kanyang ina. Araw-araw ang nagluluto at naghahayin, nguni’t minsan siya ay nagsasandok ng kanin ay hindi niya makita ang sandok. Niya nang hinanap nguni’t hindi niya makita ang sandok. Ang sabi ng kanyang ina ay hindi naman mawawala diyan, ikaw rin ang nagamit araw-araw. Si Pina ay lumabas na pa bagsak-bagsak at sabi ng sabi ng masama. Habang naririnig ng ina ang gayong salita ay idinadalangin sa Panginoong Dios na nawa’y dumami ang mata ng kanyang anak upang makita ang hinahanap.

Minsang, isang hapon, si Pina ay nanaog at namitas ng bayabas sa kanilang looban, nguni’t hindi pa dumarating. Ang kanyang inang may sakit ay nagbangon at naghanap ng palibot-libot. Hindi niya makita si Pina. Sa halip na makita ang kanyang anak, natamaan ng pansin ang isang halaman sa piling ng punong bayabas. Nguni’t may bunga na. Ang wika niya, ito na marahil ang aking anak na si Pina. Ngayo’y tinawag na isang Pinya at hindi pina.

Notes and references:
Transcribed from “Report on the History and Cultural Life of the Barrio of Pantay,” 1953, online at the National Library of the Philippines Digital Collections.
Next Post Previous Post