Guinhawa, Tuy, Batangas: Historical Data - Batangas History, Culture and Folklore Guinhawa, Tuy, Batangas: Historical Data - Batangas History, Culture and Folklore

Guinhawa, Tuy, Batangas: Historical Data

Full transcription of the so-called “Historical Data” for the barrio of Guinhawa in the Municipality of Tuy, Batangas, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.
Historical Data
[Note to the reader.]

Batangas History wishes to advise the reader/researcher that may be inevitable errors in the transcription of the documents for the poblacion as well as barrios of the Municipality of Tuy because the original documents were either typed using poor typewriter ribbons or poorly scanned. Many of the pages, therefore, were very difficult to read.

[p. 1]

HISTORY AND CULTURAL LIFE OF THE BARRIO - GUINHAWA

The barrio recall Guinhawa was named centuries ago by the natives and had come to be popularly remembered under the same old name. The natives being Tagalogs, head adopted the Tagalog generic term “guinhawa” to the place, which means ease and comfort. By its location, the barrio is a low-lying plain bound to the east, south and west by rivers which enable the barrio folks to secure water very easily for household means, catch fish & shrimps, raised fresh vegetables and fruits that maintain them almost throughout the year. Do them, such nearness and availability of needs add much comfort to their farm life compared with other distant barrios, hence, they came to call it such.

It is divided into two sitios, Molino and Siniguelasan. The site now called Molino centers around a deep river where once upon a time, Don Felix Araullo – the rich owner – put up a water wheel to run a mill. This may still be found although not in good running condition. The other part came to be called Siniguelasan due to the abundant sineguelas plants around the place.

Oldest of the families that originally cleared the place are the Madrigals and Dimapindans. The oldest “teniente del barrio” was Cristino Madrigal, succeeded by his son Igmidio. Of their descendants, we find Lorenzo Madrigal, Eusebio Bauyon and Estanislao Muñoz as the active “teniente del barrio.”

During the pre-Spanish period, the place was a thicket and hunting ground for wild boar and deer. When the Spaniards came, it was cleared and was converted into a connecting link to the town until finally, roads were constructed and improved as they are now by be Americans.

It being very near the roads, it was practically left unmolested by the Japanese during World War II. Except for occasional passing soldiers on their way to town, the place was barely disturbed then. Even when the Americans came, the barrio folks remained peaceful although hard-up in family needs.

TRADITIONS, CUSTOMS AND PRACTICES IN DOMESTIC AND SOCIAL LIFE

Like most Tagalogs, the barrio folks are conservative. They live simply and observed much of the early customs and practices of Catholic life. Marriage is a much respected institution that is not so easily entered

[p. 2]

by young boys and girls without family approval. In most cases, family choice or matching among their children, paves the way for an early marriage. Wooing is be done through services rendered by the prospective groom by splitting wood, providing water, plowing fields, harvesting grains and other errands that the girl’s family demand. Should be proved helpful and industrious, if date is set for the wedding, usually in one of the days of May – where in the groom shoulders all expenses – church fees, wedding gown, wedding feast and with a dowry as desired.

After ceremony, custom demands that the bride shall move to the house of the groom, but the groom shall have to stay one night in the bride’s house. They believe that this practice keeps the bond longer during the married life of a couple.

As soon as a child is born, the baptism follows within forty days after birth, and a godparent is selected among the intimate friends or relatives who is most preferred with the belief that the child, being a godchild, would grow up much like the godparent. A Catholic baptism is always sought and ordinarily, a “lechon” is sent to the godparent as an offering of the new “compadre,” which puts the two into an implied closer relationship than before.

Whenever a member of the family dies, he is given a solemn burial. However poor the family is, the barrio folks put in enough cash to finance the funeral expenses – which include [the] coffin, burial fees, and the “siyam na araw.” The latter consists of nine days celebration. The first being the date of death. In the evening, people stay overnight to guard the deceased. At the same time, young boys and girls find a way of beating the tedious hours of passing the night awake by playing cards, “juego de prenda,” and storytelling while the older folks pray continuously for the dead. At midnight, some food is served like bread and coffee. Then regularly, every evening, relatives call for nine days at the house of the deceased to pray together and remember the soul of the faithful departed. On the ninth day, special preparation, usually enough for the whole day, meals are served and to top the occasion, march sweet and desserts are offered late in the evening, to all those who come to join the praying.

Among these barrio folks, there are various superstitious beliefs which have taken root in their minds, and are still being practiced now some of these are the following:

(1) On business trips, if one meets a black cat or a lizard, it means a bad omen; it may mean a loss on a business deal or one may need an accident.

[p. 3]

(2) Friday yes a bad day for planting, bathing, weddings and visiting as it always bring bad luck to [the] persons concerned.

(3) During a wedding ceremony, if the ring and coins fall, the newly married couple will surely separate within a short time.

(4) Eating together in a group of 13 is bad as one will soon die among the group.

(5) To pay debts in the afternoon, especially at sunset, is bad, as the debts keep on piling; sometimes, people claim this practice makes money roll faster, and one will be found penniless for a long period.

(6) If a member of the family dies and his limbs remain soft and flexible up to burial time, someone will follow soon.

(7) And while the deceased is still in the house, it is bad to sweep as the members of the household will die one after the other.

(8) When dresses are ordered cut and sewed, the seams must be always uneven to bring plenty of income rather than debts.

(9) In weddings, when plates or pots are broken, it denotes many children during their wedded life.

(10) If a cat wipes its face in front of the stove, a visitor will surely come.

(11) If a young lady sings while cooking, she is bound to marry a widower.

(12) After the wedding ceremony, the groom and the bride rush to go out of the church and the one who goes out ahead, shall be the dominating figure throughout the married life.

(13) Make the sign of the cross before going downstairs.

(14) Sweeping at night makes the family poor.

(15) It is hard for an unmarried woman to get married when she sings in front of the stove while cooking.

(16) When dogs moan, the people in the place will die.

(Pag tumatahol ang aso ng pahagulhol sa tapat ng isang bahay ay mamamatay ang isang tao sa pook na iyon.)

[p. 4]

(17) When an owl enters a house, all persons living in that house will die.
(Pag nakapasok ang kuwago sa loob ng bahay ay mamamatay ang mga tao sa bahay na yaon.)

(18) When a child always cries, the mother will die early.
(Kapag nag-iiyak ang bata, mamamatay agad ang ina.)

(19) It is dangerous to travel far when a neighbor or a relative is dead.
(Huwag maglalakbay ng malayo kung may patay sa kapitbahay o kamag-anak at mapanganib.)

(20) Someone will elope when the hen cackles at night. (May magtatanang dalaga kapag pumutak ang inahing manok sa gabi.)

(21) You will have money when your palm gets itchy. (Kapag nangati ang palad ay magkakaroon ng kuwarta.)

(22) When two brothers marry in the same year, one of them will die early.
(Kung mag-aasawa ang magkapatid ng sukob sa taon ay madaling mamamatay ang isa.)

(23) When the eyes of a pig killed in a festival are open, many visitors will be coming.
(Kapag mulat ang pinatay na baboy sa isang handaan ay maraming panauhing darating.)

(24) It is very dangerous for a woman or a man to leave the house often when he or she is soon to be married. (Malapit sa panganib ang isang kakasaling mag-aalis ng bahay.)

(25) It is bad to fit the matrimonial clothes because the marriage ceremony will be discontinued.
(Huwag isusukat ang barong pangkasal nang di pa oras na kasal sapagka’t hindi matutuloy ang kasal.)

(26) The place where the carabao lies the whole day is the best place to construct a house.
(Ang lugar na hinihigaan ng kalabaw ay magaling pagbahayan sapagka’t malamig.)

(27) Persons with big ears live longer.
(Ang mga taong may malalaking taynga ay mahaba ang buhay.)

(28) Do not enter a cemetery when you have a wound for it will not be cured at once.
(Masama ang pumasok sa kamposanto kung may sugat at hindi agad gagaling.)

(29) Sweet is given to the newly-married couple before they are allowed to enter the house so that the relationship of the two will be as sweet as sugar.
(Pinakakain ng matamis ang bagong kasal bago pumanhik ng bahay upang tumamis ang [part of page folded, not scanned]

[p. 5]

ABARURAY
by
Mrs. Purificacion A. Malabanan



1. Abaruray, abarinding, isauli mo ang singsing,
At kung di mo isasauli, magagalit ang may-ari.

Chorus:
Ringginding, ginding ang sinta ko’y wala rito, ringginding,
Ringginding, ginding nasa kabilang ibayo, ringginding,
Ringginding, ginding kaya di naparito, ringginding,
Ringginding, ginding walang sasakyang kabayo.

2. Abaruray, abarinding, isauli mo ang suklay,
At kung di mo isasauli, magagalit ang may-ari.

[p. 6]

3. Abaruray, abarinding, isauli mo ang tubiak
At kung di mo isasauli, magagalit ang may-ari.

4. Abaruray, abarinding, isauli mo ang tigad
At kung di mo isasauli, magagalit ang may-ari.

5. Abaruray, abarinding, isauli mo ang tukil [unsure, blurred]
Ang kung di mo isasauli, magagalit ang may-ari.

CHIT-CHIRIT-CHIT



(b) Santo Niño sa Pandakan

(c) Mama, Mama, Namamangka

(d) Ale-Ale, Namamayong

[p. 7]

LERON-LERON SINTA


2.  Gumising ka Neneng
     Tayo'y manampalok
     Dalhin mo ang buslo't
     Sisidlan ng hinog
     Pagdating sa dulo'y
     Lalamba-lambayog
     Kumapit ka Neneng
     Baka ka mahulog.
3.  Ako'y ibigin mo't
     Lalaking matapang
     Ang baril ko'y pito
     Ang sundang ko'y siyam
     Ang lalakarin ko'y
     Parte ng dinulang
     Isang pinggang pansit
     Ang aking kalaban.
[p. 8]

R I D D L E S

1. May ulo walang tiyan
May liig walang baywang. – Presko
(With head, without stomach
With neck, without waist.)

2. Sa init ay sumasaya
Sa lamig ay nalalanta. - Akasya

3. Iisa na kinuha pa
Ang natira ay dalawa. – Tulya

4. Buto’t balat, nguni’t lumilipat. – Saranggola

5. Takbo roon, takbo rito
Hindi makaalis sa tayong ito. – Duyan

6. Nang umalis ay lumipad
Nang dumating ay umuusad. – Ulan

7. Hayan na, hayan na
Hindi mo nakikita. – Hangin

8. May liig, bibig at katawan
Walang paa at kamay. – Botelya

9. Hinila ko ang yantok
Nagdilim ang bundok. – Pag ibinaba ang ilawan upang patayin

10. Bahay anluwagi
Iisa ang haligi. – Bahay ng kalapati

11. Malalim kung bawasan
Mababaw kung dagdagan. – Tapayan

12. Naligo ang kapitan
Hindi nabasa ang tiyan. – Bangka

13. Bahay ko sa Pandakan
Malapad ang tiyan. – Pantalan

14. Baka ko sa Maynila
Abot dito ang unga.

15. Tinaga ko sa gubat
Sa bahay umiiyak. – Banduria

16. May puno walang sanga
May dahon, walang bunga. – Sandok

17. Nakaluluto’y walang init
Umaaso kahit malamig. – yelo

18. Walang ngipin, walang panga
Mainit ang hininga. – Baril na pinaputok

19. Kahoy ko sa Lucena
Bulaklak ay baga
Bunga’y espada. – Puno ng Kabalyero

20. Aso kong puti, inutusan ko ay hindi na umuwi. – Lura

21. May kabayo akong payat, pinalo ko ng patpat
Lumukso ng pitong gubat. – Alon

22. Kung hahayaan mong ako ay mabuhay
Yaong kamataya’y dagli kong kakamtan;
Nguni’t kung ako’y patayin minsan
Ay lalong lalawig ang ingat kong buhay. – Kandila

[p. 9]

23. Hindi hayop, hindi tao
Ang balat ay kuwero. [unsure, blurred] – Kastanyas

24. May tatlong nagsimba:
Verde ang suot ng una
Puti ang pangalawa
At ang pangatlo ay pula;
Nguni’t nang magsilabas sila
Ay pare-pareho nang nakapula. – Ikmo, apog at bunga

25. Ang baboy ko sa kaingin, tumataba’y walang kain. – Punso

26. Munting tampipi
Puno ng salapi. – Sili

27. Marami at makapal
Iisa ang lumalang. – Mga tao at Diyos

28. Baboy ko sa Sorsogon
Kung di sakya’y di lalamun. – Kudkuran

29. Tangnan mo ang buntot ko
At sisisid ako. – Tabong may tangkay

30. Ang paa’y apat
Hindi makalakad. – Papag o mesa

31. Itinapon ang laman
Balat ang pinagyaman. – Yantok

32. Aling mabuting retrato ang
Kuhang-kuha ang mukha mo? – Salamin

33. Isang batalyong sundalo
Iisa ang kabo. – Bituin at buwan

34. Bunga na namumunga pa. – Bunga

35. Matanda na ang nuno
Hindi pa naliligo. – Pusa

36. Hindi hayop, hindi tao
Tatlo ang ulo. – Tungko

37. Ate ko, Ate mo
Ate ng lahat ng tao. – Bunga ng atis

38. Lumalakad ang bangka
Ang piloto’y nakahiga. – Kabaong na may patay

39. Tubig na pinagpala
Walang makakuha kundi bata. – Gatas ng ina

40. May alaga akong isang hayop
Malaki pa ang mata kay sa tuhod. – Tutubi

[p. 10]

41. Apat na magkakasama
Pumasok sa kuweba
Lumabas ay mapula. – Tabako, ikmo, apog, bunga

(Four persons together
Entered the cave
Came out red.) – Tobacco, ikmo, apog, bunga

42. Alin sa mga ibon ang di makadapo sa kahoy? – Pugo
(Which bird cannot perch on a tree?) – Quail

43. Maputing parang busilak
Kalihain [unsure, blurred] ko sa pagliyag. – Papel

(White as the snow
Knows my secrets.) – Paper

44. Ito na si amain
Nagbibili ng hangin. – Musiko

(Here is my uncle, selling wind.) – Musician

45. Gintong binalot sa pilak
Pilak na binalot sa balat. – Itlog

(Gold wrapped in silver
Silver wrapped in leather.) – Egg

46. May katawan, walang mukha
Walang mata’y lumuluha. – Kandila

(Has a body but with no face
Has no eyes but sheds tears.) – Candle

47. Isang pinggan
Laganap sa buong bayan. – Buwan

(One plate is seen throughout the country.) – Moon

48. Mataas kung nakaupo
Mababa kung nakatayo. – Aso

(Tall when sitting down
Short when standing.) – Dog

49. Isang buntong hininga
Nagtatalikuran. – Bakod na sala-sala.

(One pile and group of friends
Turning back at each other.) – Lattice fence


[p. 11]

50. Hindi hayop, hindi tao
Walang gulong, tumatakbo. – Agos ng tubig

(Not animal, no human
Runs without meal.) – Current of water

51. Iisa ang pinasukan
Tatlo ang nilabasan. – Kamesita

(Enters onc entrance; goes out
Through three exits.) – Undershirt

52. Aling kakaning masarap
Nasa loob ang balat? – Balunbalunan ng manok

(What delicious food
Has its skin outside?) – Chicken’s gizzard

53. Lumalakad, walang paa
Tumatangis, walang mata. – Pluma

(Walking without feet
Crying without eyes.) – Pen

54. Matibay ang luma kay sa bago. – Pilapil
(The old is more durable than the new.) – Dike

55. Tungkod ni apo, hindi mahipo. – Ningas ng kandila
(The walking stick of grandfather
Cannot be touched.) – Candlelight

56. Alin sa buong katawan ang hindi nababasa? – Utak
(Which part of the body is never wet?) – Brain

57. Pantas ka man at marunong
At nag-aral ng malaon;
Aling baboy sa gubat
Ang nagsasanga’y walang ugat? – Mga sungay ng usa

(You may be an expert and wise
And studied long;
Which tree in the forest
Has branches but not roots?) – Horns of a deer

58. Hindi tao, hindi hayop
Nagsasalita ng Tagalog. – Ponograpo

(Not human, not animal
Speaks Tagalog) – Phonograph

[p. 12]

59. Hanggng liig kung mababaw
Kung malalim ay hanggang baywang. – Tubig sa tapayan

(It is up to the neck when shallow
But up to the waist when deep.) – Water in a jar

60. Kung kailan ko pinatay
Saka humaba ang buhay. – Kandila

(When I killed it, life became longer.) – Candle

61. Dalawang magka-ibigan
Unahan nang unahan. – Ang dalawang paa

(Two friends always running after the other.) – Two feet

62. Mayroon akong alipin
Sunod ng sunod sa akin. – Anino

(I have a slave
That follows me always.) – Shadow

63. Apat katao
Iisa ang sombrero. – Bahay

(Four persons have only one hat.) – House

64. Bahay ni kaka
Hindi matingala. – Noo

(My elder brother’s house cannot be looked up at.) – Forehead

65. Naunang umakyat
Nahuli sa lahat. – Bubong ng bahay

(The first to climb
The last to come.) – Roof of the house

66. Puno’y layu-layo
Dulo’y tagpu-tagpo. – Bahay

(The trunks are far apart
But the top joined each other.) – House

67. Malayo pa ang sibat, nganga na ang sugat. – Bibig
(The spear is still far
The wound is already wide.) – Mouth

68. Bahay ni Ka Huli
Haligi’y bali-bali
Ang bubong ay kawali. – Alimango

[p. 13]

69. Wala sa langit, wala sa lupa
Ang dahon ay sariwa. – Kiyapo

(Not in the sky, not on earth
But the leaves are fresh.) – Species of floating plant on fresh water.

70. Eto na ang magkakapatid
Nag-uunahang pumanhik. – Ang mga paa (lumalakad).

(Here are the brothers (sisters) who
Compete [with] each other in going in
[and] going up.) – The feet when walking

71. Nang wala pang ginto
Ay doon nagpalalo,
Nang magkaginto-ginto
Ay doon na nga sumuko. – Palay

(When it had no gold, it was proud
When it possessed gold, it surrendered.) – Unhusked rice

72. Bugtong kong “pak”
Turingan mo agad. – Paksiw

(My riddle “pak”
Answer it immediately.) – A native dish of fish or meat or vegetables sauced and steeped in vinegar.

73. Dalawang bulang sinulid
Umaabot hanggang langit. – Dalawang mata

(Two balls of thread
Reach the sky.) – Two eyes

74. Limang magkakapatid
Tigi-tigisa ng silid. – Daliri

(Five brothers (sisters)
Each has a room.) - Finger

[p. 14]

75. Habang iyong kinakain
Lalo kang gugutumin. – Purga

(While you are eating
The more you get hungry.) – Purgative

76. Di man isda, di man itik
Nakakahuni kung ibig. – Palaka

(It is not a fish, it is not a duck,
It can swim when it likes.) – Frog

77. Ulo ng prinsipe
Tadtad ng aspili. – Bunga ng bangkal

(The head of a prince
Is full of pins.) – A specie of tree (Narcocephalus orientales)

78. Naligo si Isko
Hindi mabasa ang ulo. – Tapon

(Isko took a bath
Without wetting his head.) – Cork

79. Tinaga ko sa puno
Sa dulo nagdurugo. – Gumamela

(I struck at the trunk
It bled on top.) – Gumamela

80. Ako’y nagtanim ng saging
Sa tabi ng Birhen. – Kandila

(I planted a banana plant
Under the Virgin.) – Candle

81. Walang laman ang tiyan
Nguni’t malakas sumigaw. – Kampana

(The stomach is empty
Yet it shouts loud.) – Bell

82. Magtag-ulan at magtag-araw
Sang tuhod ang salwal. – Manok

Rain or shine
The pants are till the knees. – Chicken

[p. 15]

P R O V E R B S and S A Y I N G S

Gathered by

ELISEO R. BACALAO
Head Teacher, Putol-Guinhawa Elem. School

Heredity and Parental Duty

1. The young crab crawls in the same way as its elders.
(Kung ano ang gapang ng alimasag,
Ay siyang gapang ng sikat-sikat [unsure, blurred].)

2. Though we may not inherit wealth, we should inherit good manners.
(Di man magmana ng ari,
Magmana ng ugali.)

3. “As ye sow, so shall ye reap.”
(Kung ano ang pananim
Ay siyang aanihin.)

4. A young twig may be bent easily; but when it becomes large and old, it is difficult to make it straight or change it.
(Ang kahoy na liko’t buktot
Hutukin hanggang malambot,
Kung lumaki at tumayag,
Mahirap ang paghutok.)

5. Spoil the child and you cause grief to his mother.
(Anak na palayawin
Ang magulang ang patatangisin.)

6. Even if the child drowns, the indulgent parents will not save him for fear of giving him pain.
(Ang anak ay malunod man,
Di sagipin ng magulang
Takot na baka masaktan.)

7. However well we take care of a pig,
It will always wallow in mire.
(Pakamahalin man ang hayop na baboy,
Pag gala’y sa dumi lagi rin ang gulong.)

8. It is easy to be born,
It is hard to become a man.
(Madali ang maging tao,
Mahirap ang magpakatao.)

[p. 16]

9. The child’s good breeding lies in parental upbringing.
(Ang ibinabait ng palaking bata
Ay nasa magulang na nag-aalaga.)

10. So the lumber is, so are its shavings.
(Kung ano ang kahoy ay siyang tatal.)

11. When the source is muddy, the stream is also muddy all down its way.
(Kapag nanggaling ang labo sa hulo,
Magpahanggang wawa ay abot ang labo.)

12. Where the tree is inclined, there it will fall.
(Kung saan ang hilig ng kahoy
Ay doon ang buwal.)

13. Those whom we dearly love, we make them suffer the most.
(Kung sino ang minamahal,
Siyang pinahihirapan.)

14. Our childhood’s training becomes our manhood’s nature.
(Ang gawa sa pagkabata,
Dala hanggang sa tumanda.)

15. A man of good breeding may go astray, but easily returns to his old ways.
(Ang tao ay kapag sa mabuti galing,
Kahit sumama ay sadyang bubuti rin.)

16. Petting and foolish love have wrecked
The happiness of many a child;
Your lazy father oft neglects
To teach right ways, by love beguiled.
(Sa taguring bunso’t likong pagmamahal
Ang isinasama ng bata’y nunukal
Ang iba’y marahil sa kapabayaan
Ng dapat nagturong tamad na magulang.)

17. A child brought up with tears shall live to thank his parental cares.
(Anak na pinaluha
Kayamanan sa pagtanda.)

18. One crushes the crab’s pinchers not because of hatred but to enjoy its meat inside.
(Sipit-alimango’y kaya pinupukpok
Di sa kagalitan ni sa pagkapoot
Kundi sa katuwaan sa laman sa loob.)

[p. 17]

19. “Those who are reared in wealth and ease,
Walk stripped of good, no counsel hear;
The father’s wrong care, sons to please,
Bears bitter fruit, and costs them dear.”
(Ang laki sa layaw, karaniwa’y hubad,
Sa bait at muni’t sa hatol ay salat
Masaklap na bunga ng maling paglingap
Habay [gabay?] ng magulang sa irog na anak.)

20. Repentance comes last.
(Ang pagsisisi ay laging sa huli.)

B. FRIENDS AND FRIENDSHIP

1. There is nothing like a true friend, loyal and faithful.
(Walang gaya ng katotong tapat,
Kung katapat sa puso mo.)

2. It is easier to empty the bottom of the sea that to find a true and most sincere friend.
(Ang tubig ma’y malalim,
Malilirip kung lipdin,
Itong budhing magaling,
Ang maliwanag pag hanapin.)

3. Nothing destroys iron but its own rust.
(Walang sumisira sa bakal kundi ang sariling kalawang.)

4. We tasted first its sweetness, then its bitterness.
(Pag ang tamis ang nauna
Ang kasunod ay pakla.)

5. A friend in need is a friend indeed.
(Kaibigan kung mayroon
Kung wala’y patapon-tapon.)

6. There is a vast difference between glancing at an object and observing it with care.
(Iba ang tinitingnan
Kay sa tinititigan.)

7. He who is near the wall has always water to drink.
(Kung sino ang malapit sa balon,
Siyang laging maka-iinom.)

8. Our real friend is known in the days of our misfortune.
(Ang mabuting kaibigan,
Sa gipit malalaman.)

[p. 18]

C. OTHER SAYINGS AND PROVERBS

1. While the young bamboo grows, it points high up to heaven; but when it grows old, it bends down to lowly earth.
(Ang kawayan habang tumutubo, langit na mataas ang itinuturo;
Pag ito’y lumaki at saka lumago, sa lupang mababa, doon yumuyuko.)

2. The arrogant is useless, in poverty he dwells; everywhere he is despised.
(Ang palalo’y walang tuto; sa hirap nananagano; api saan man patungo.)

3. A monkey laughs at the cow’s long tail, but to see his own, the monkey does fail.
(Ang matsin ay nagtatawa sa haba ng buntot ng baka, bago’y ang buntot niya’y hindi nakikita.)

4. Speaking softly soothes the heart.
(Ang marahang pangungusap sa puso’y nakalulunas.)

5. No diligence to save; no restraint to waste.
(Walang pagod magtipon; walang hinayang magtapon.)

6. Do not quarrel with old people.
Remember that you also will get old.
(Ang taong lampas sa gulang di dapat pakitunguhan,
Ang iyong pagparoonan ay tatanda ka rin naman.)

7. Whoever goes with a muddy carabao gets the mud also.
(Ang sumama sa kalabaw na may putik ay mapuputikan din.)

8. What from the dew you gather must vanish with the water.
(Ang hanap sa hamog, sa tubig naaanod.)

9. If you wish to improve yourself, take the initiative.
(Kung ibig mong gumaling ay sa katawan mo manggaling.)

10. Before doing and saying anything, think [it] over seven times.
(Bago gawain at sabihin ay makapitong isipin.)

11. Better a glutton than a thief.
(Mabuti pa ang matakaw kay sa magnanakaw.)

[p. 19]

Proverbs – Salawikain

1. Whatever you do unto others is what others do unto you.
(Kung ano ang [blurred], ay siyang idinipa [unsure, blurred].)

2. He who sows wind harvests storms.
(Ang naghasik ng hangin, bagyo ang aanihin.)

3. The plate on which one eats is the very one on which he spits.
(Ang pinggang kinakanan ay siyang linuluraan.)

4. Before you wipe out the dirt on somebody’s face, see to it that yours is cleansed.
(Bago mo pahirin ang sa ibang uling, ay ang iyo muna ang iyong pahirin.)

5. One who always suspects ill of others is himself a stealer.
(Pag ang tao ay palabintangin, siya ay palauwitin.)

6. He who goes fast seldom finishes a task.
(Ang dali-dali at gabasa, bihira ang natutugo [unsure, blurred].)

7. He who does something will always reap something.
(Pag may isinuksok, may titingalain.)

8. Tell me who you go with and I will tell you who you are.
(Sabihin mo kung sino ang kinakasama mo at sasabihin ko kung sino ka.)

9. Still water runs deep.
(Pa gang tubig ay matining ay malalim.)

10. The face is the picture of the soul.
(Ang mukha ay larawan o salamin ng kaluluwa.)

Submitted by:

Eliseo L. Calso [unsure, blurred]


Notes and references:
Transcribed from “History and Cultural Data of the Barrio of Guinhawa and Its Neighboring Barrios,” 1953, online at the National Library of the Philippines Digital Collections.
Next Post Previous Post