Taysan, Batangas: Historical Data - Batangas History, Culture and Folklore Taysan, Batangas: Historical Data - Batangas History, Culture and Folklore

Taysan, Batangas: Historical Data

Full transcription of the so-called “Historical Data” for the Municipality of Taysan, Batangas, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.
Historical Data
[Cover page.]

District of Lobo





Submitted by:


(District Supervisor)

[Map, graphic.]



In compliance with the General Memorandum No. 34, s. 1952 and Executive Order No.486 dated December 7, 1951 of His Excellency, the President of the Philippines, this pamphlet has been written. It contains the collections and compilations of historical data regarding the poblacion and the different barrios of the municipality of Taysan, Batangas. There are sixteen barrios including the poblacion discussed in this pamphlet.

Effort has been exerted to follow as much as possible the instructions given in the General Memorandum No. 34, s. 1952 and Executive Order No. 486 in order to produce accurate and reliable reports about the historical data of the poblacion and the different barrios of the municipality of Taysan.

The work is the product of the combined efforts of all the classroom teachers, head teachers, principals and district supervisor of the municipality of Taysan. Grateful acknowledgment is made of the different persons consulted in the community, who have given the much needed materials and information for these reports.

District Supervisor


District of Lobo






Prepared by:

[Sgd.] (Mrs.) CONSTANCIA V. BIANZON - - Chairwoman

[Sgd.] (Mrs.) NIEVES R. BAUTISTA - - - Member

[Sgd.] (Miss) JOSEFA C. REYES - - - - Member


District Supervisor

[p. 1]


The traditions, customs and practices in domestic and social life, birth, baptism, courtship, marriage, death, burials, visits and festivals are quite interesting.

Domestic and Social Life, Customs and Practices:

In every home, a family has usually a backyard with vegetables and plants, with pigs and chickens or other pets. Women usually stay at home and do the household duties and the men earn their livelihood. Women do their knitting, weaving, embroidery and household duties. People are good entertainers during social gatherings especially during fiesta. Nearly in all homes, they kill pigs and chickens to serve their friends and visitors during fiesta. It has been the practice of the people, rich or poor, to buy beautiful attires for fiestas and social gatherings. During the olden days, women go to parties with their parents or chaperones, but nowadays, they become sociable. Girls can go to parties without their parents.

Marriage customs:

They are married in churches before a priest, although some are married before the Justice of the Peace or Municipal Mayor.

The Betrothal:

During the olden days, when a young man desired to marry a young woman, he did not go and tell her that he wished to marry her. It was the parents of the man who chose the life partner for him. Then the parents of the man went talked with the young woman’s parents. After an agreement, the men stayed mostly

[p. 2]

in the girl’s home and did all the man’s work. We call this “serbe.” Sometimes, a “serbe” lasted for almost a year. Today, a girl will not marry a man unless she loves him.

The dowry:

Before the marriage took place, the amount of dowry that the bridegroom should give to the young woman’s parents was agreed upon. The dowry was called “bigay kaya.” It was given by the parents of the bridegroom. Part of it went to the young woman’s parents, and part to the newly-married couple.

The marriage ceremony:

The marriage ceremony might be simple or elaborate. When the groom and the bride belong to a well-to-do family, it is elaborate; to a poor family, it is simple. It is usually performed in the bridegroom’s house. There is a great feast. Sometimes, supper and breakfast are served. Dances, song and music are usually held. There is a nice thing practiced in connection with the celebrations. That is what we call “sabugan.” The bride and the groom are seated at a table with things to sell, very often kalamay, suman, cigars, and bread. All friends and relatives of both [the] bridegroom and bride buy anything they like. What is very funny is that the things sold are very dear. It’s just a sure way to get money for the couple. Oftentimes, it reaches from hundreds to thousands of pesos. It depends upon the financial standing of the families united. Today, sometimes the “sabugan” is not done. The relatives of the couple just give gifts. Another very interesting practice is the “dapitan.” The “dapitan” means the transferring of the bride to the bridegroom’s

[p. 3]

house. In this practice, the man is left behind in the girl’s house and the bride goes with all the relatives of the man. It is a custom that during this “dapitan,” a certain utensil, mostly a pot, is thrown on the ground and if it is broken into several pieces, it is said that they will have many children. When the girl reaches the bridegroom’s house, she sits on the floor at the center of the house. Then, the bride gives all the money (sabog) to her mother-in-law.

Customs and practices in birth:

When a woman gives birth to a child, it is a common practice that every night, people, mostly friends and relatives of the woman, stay until 12:00 at night until the child is baptized. It is also a practice that they kill chickens as thanks to our Lord for having given birth nicely.


During the olden days, we had a very different custom and practice in courtship than that of today. They courted the parents of the girl. If the parents approved you, then you would be the husband of the girl. When you had already an agreement, then every day the man visited the woman just to see her but not to talk with her. He is then satisfied of seeing her. In some cases, they also had an agreement. Today, our custom is very different. A girl and a man can’t be married if they don’t love each other. A man visits at night the girl he loves, mostly from 7:00 to 8:00. When he wins her love, they are engaged to be married. Sometimes, they are engaged for several years, but when fate is cruel to them, they

[p. 4]

might not be husband and wife. When they are both sincere and true, then they are married, although their parents do not approve them. Sometimes, they elope when both of their parents disapprove their engagement.


It is our practice to run to the door of the church after the child is baptized so that the girl will not become a spinster. During the baptismal ceremony, the sponsor of the child prays continuously the “Creed” so that the child may become intelligent. When the ninong or ninang reaches home, he gives the child to the mother and tells the name of the baby, both kneeling down with a lighted candle.


When a member of a family dies, in that house, there will be 9 vigil nights. Every night, people say prayers for the soul of the departed. It is our practice that in the fourth and ninth days after the death of a certain person, we say prayers during which pigs and cows are killed by the people. Even [if] we have no money, we make debts just to fulfill this custom. This custom is too unwise for poor families.

The people of the poblacion are patient and tolerant. They engage in merchandizing, carpentry and farming as their means of living. They measure the time by means of the position of the sun. It has been our practice to visit a sick friend and give everything that will be of help to her.

During our leisure hours, people play softball, basketball, and

[p. 5]

cockfighting. Some people spend their leisure time in hunting wild birds and chickens in the nearby ravines. Still some spend their leisure time in reading books and novels in the “Community Reading Center.”

Our Popular Songs:

Sa Dakong Sikatan; Ang Bayan Ko; Bayang Masagana; Amor; Kundiman; Anak ng Dalita; Gulondrina; La Paloma; Pipit Puso; I Went to Your Wedding; I Belong to You; Nasaan Ka Irog; Giliw; Madaling Araw; Paki-usap; Tampuhan; Hatinggabi; Kalisud.

[p. 6]


A long time ago, a couple who traveled with no definite destination happened to settle on a plains with verdant trees and tall grasses. They were so captivated by the place that they decided to settle on it. After some years of painful hardships in clearing it, the place became fit and [a] lovable one for human habitation.

Year went by and a couple multiplied. They were later joined by other families who happened to see the place. Tall trees and grasses were cleared, houses were built and, thus, a little village was formed.

One they, the head of the group thought of a plan to give their place a name. He assembled his men and asked them to give their suggestions. One shouted, “Tiisan for we suffer hardships in coming here because of crossing some rivers and brooks and passing through lonely and hazardous trails.” It was agreed upon by the people of the whole village.

Some years later, it was changed to Taysan when it was no longer very hard to travel because of the bamboo bridges across the rivers and brooks. Thus, “Taysan” was born amidst the hardships and sufferings of the people in their struggle for existence in a far secluded place.

- - - - - o - - - - -

[p. 7]


1. When you are eating if a spoon drops on the floor, it means a female visitor will come. When it is a fork, it will be a male.

2. When a woman is on the family way, she should not stop at doorways for when she gives birth, she would find hardships.

3. When a member of your family dies, the plates should not be piled together or else many will follow.

4. When a woman is married before a priest and the time comes for her to put the engagement ring on the plate, she should put it too quietly or else the couple will quarrel oftentimes.

5. When there is an eclipse of the moon, women on the family way will suffer hardships during their delivery.

6. During the marriage ceremony, the candles of a couple are lighted. It is said that [the] one who has the shorter candle will live shorter then [the] one who has the longer candle.

7. When a snake drops in your house, it means good fortune.

8. When you will go on a journey and a plate or any chinaware breaks, it means you will meet bad luck. So don’t go on that day.

[p. 8]


Taysan is a very old and new municipality. Old, because it was originally built way back [a] hundred years ago, when we were still under the Spanish regime. The old map of the province shows that Taysan was connected with the good road of Batangas, and some small bridges which are still found connecting Taysan and San Juan. During the Spanish time, the Governadorcillo was on Don Pedro Bianzon. He got [the] office through appointment which was submitted by the parish priest or cura parrocco, who was very powerful at that time for the church and the state were indivisible.

During our short Philippine Republic, the Governadorcillo [that] was the title of the head of the town, was changed to Capitan Municipal. The Capitan Munciipales of Taysan were the following in their order:

Sr. Anastacio Zara
Sr. Esteban Viril
Sr. Geronimo Hornilla
Sr. Feliciano Ona

During the days of Capitan Municipal Feliciano Ona, Taysan was robbed by the “tulisanes” who were the terrors of those days.

Then, in 1897, the Spaniards came and a small battle was fought between the “Insurrectos” and the Spaniards. That was during the days of Capitan Esteban Viril. Capitan Esteban Viril, being the leader, and his followers fought bravely. They won the battle and the Spaniards were taken as prisoners. Some of them were made slaves by the Filipinos.

[p. 9]

In 1902, the Americans came and another battle was fought. Unfortunately, the Filipinos were defeated due to [the] lack of good weapons. They had only bolos while the Americans had guns and better weapons. The town was fenced and all people were sent to town. Animals and rice stocks were taken to town and given to all persons inside the fence. Persons who did not go to town were then hunted by the American soldiers with the help of the “Guardia Civil.” The terrors during that time were the “Macabebes.” They took beautiful girls and [the] belongings of those people from the barrios and burned all the houses.

In 1904, better reforms came. The Americans built schools, and children were taught. They had the Escolopia and big houses as schools. The first teachers were Mr. Rufino Ona and Miss Lorenza San Gabriel. They taught the primary grades (I-IV).

Unfortunately, the town was robbed by the “tulisanes” and from that time on, Taysan became a part of Rosario. The poblacion was named Mercedes. The people met hardships in going to Rosario during those long years. So, they struggled to become an independent municipality again.

It was in 1916, through the untiring efforts of Mr. Manuel H. Viril, supported by the townspeople, when it finally became again a fourth class municipality by itself. The first Presidente Municipal was Mr. Manuel H. Viril, the so-called “Father” of the new municipality. In 1919, when there was a general election for municipal president, he was elected unopposed by the people.

Since then, the following became municipal presidents or municipal mayors as chief executives of Taysan:

[p. 10]
Mr. Manuel H. Viril
Mr. Manuel H. Viril
Mr. Zoilo Barte
Mr. Quirico Ramirez
Mr. Zoilo Barte
Mr. Zoiilo Barte
Mr. Juan C. Reyes
Mr. Manuel H. Viril
Mr. Juan C. Reyes
Through Appointment
General Election
General Election
General Election
General Election
General Election
General Election
General Election
General Election
The term was extended because of World War II.

On December 8, 1941, when the Second World War broke out, the people of the town went to the barrios to escape the Japanese cruelties. After six months of hardships and sufferings, we returned home. Then, business transactions progressed. People earned their living through “buy and sell” and very many persons became rich. We used the Mickey Mouse money. Later on, [the] barter system was used.

During the latter part of the Japanese occupation, in 1944, they became too cruel and took all horses, cows, chickens, etc. and burned nearly all the houses of Taysan. The Municipal building and convent were burned, too. It was on March 12, 1945.

On April 1, 1945, all [the] people who evacuated to the barrios went to their homes, because the Americans had liberated the Philippines. People were very happy and there was great prosperity that time. Many people became rich through “buy and sell.”

Schools were opened and the municipal government was estab-

[p. 11]

Mr. Glicerio Ramirez
Atty. Montano T. Viril
Mr. Glicerio Ramirez
Thru Appointment
General Election
General Election
Officials of the present Municipal Government of Taysan:
Mr. Glicerio Ramirez
Mr. Jose C. Reyes
Mr. Basilio Perez
Mr. Mariano Ebreo
Mr. Ambrosio Malaluan
Mr. Segunco Aclan
Mr. Jesus Valdez
Mr. Eladio Hornilla
Mr. Valeriano Amada
Mr. Ceferino Hernandez
Mr. Lorenzo C. Acosta
Mr. Calixto Conti
Mr. Adriano Viceral
Mr. Joaquin Macalalad
Atty. Adriano Gonzales
Dr. Jeremias Cordero
Mr. Bartolome Pascua
Mr. Briccio Carandang
Mr. Roberto Virrey
Mr. Catalino Marquez
Mr. Francisco Ona
Mr. Marcelo Masilang
Mr. Gregorio Zara
Municipal Mayor
Mun. Vice-Mayor
Mun. Councilor
Mun. Councilor
Mun. Councilor
Mun. Councilor
Mun. Councilor
Mun. Councilor
Mun. Secretary
Mun. Treasurer
Mun. Chief Clerk
Clerk, Treas. Office
Clerk, Treas. Office
Clerk, Treas. Office
Judge, Municipal Court
Charity Physician
Asst. Sanitary Inspector
Chief of Police
Sergeant, Mun. Police
[p. 12]

Taysan is at present a third class municipality whose income is around twenty thousand pesos annually. It has a complete elementary school in the central under the tutorship of 12 teachers. We have a newly-built Catholic church under an Italian priest. We have a good provincial road and a charity clinic with a charity physician.

The people are industrious, tolerant, thrifty and peaceful.

[p. 13]


1. Kung ano ang pananim, siyang aanihin.
As ye sow, ye shall reap.

2. Ang kahoy, kung liko’t buktot, hutukin hanggang malambot,
Kung lumaki at tumayog, mahirap na ang paghutok.

A young twig may easily be bent, but when it is already big,
And old, it will be difficult to make it straight or change.

3. Anak na palayawin, ina ang patatangisin.
Spoil the child and you cause grief to his mother.

4. Ang tubig ma’y malalim malilirip kung lipdin, itong budhing magaling maliwag pag hanapin.
It is easier to empty the bottom of the sea than to find a true and most sincere friend.

5. Walang sumisira sa bakal kung di ang kalawang.
Nothing destroys iron but its own rust.

6. Kaibigan kung mayroon, kung wala ay patapun-tapon.
A friend in need is a friend indeed.

7. Ang sinta’y parang gamot, parang gayuma ang loob.
Love is a powerful potion which cures most of our infirmities.

8. Ang tunay na pag-ibig hanggang sa huli ang tamis.
True love remains sweet to the end.

9. Ang pag-aasawa ay di biro gaya ng kanin mailuluwa mo kung mapaso.
Marriage is not like hot rice which can be expelled out if it burns your mouth.

10. Walang matimtimang babae sa matiagang lalaki.
The most reserved woman gives way to [a] persistent lover.

[p. 14]

11. Madulas ang paa, duwag ang dila.
Better a slip of the feet than a slip of the tongue.

12. Ang maniwala sa sabi, walang bait na sarili.
He who believes in hearsay lacks good judgement.

13. May mahinhing talipandas at may dalahirang banayad.
Some are boisterous and sound in character, others seemingly noble yet rotten to the core.

14. Matalas man ang tabak, mapurol kung nakasakbat.
A keen sword becomes dull if it remains sheathed in the scabbard.

15. Ang palalong walang tuto, api saan man tutungo.
A vain presumptuous man finds himself despised everywhere.

16. Walang masamang kanya, walang mabuting sa iba.
Some believe that their own things are always superior to others’.

17. Kung anong taas ng pagkadakila, siya ring lagapak kung marapa.
The greater the height, the greater the fall.

18. Mayaman ka man at marikit, mabuti sa pananamit, kung walang sariling bait, walang halagang gahanip.
You may be rich and elegantly dressed, but lacking good judgement, you would not be worth much.

19. Ang umilag sa panganib ay di kaduwagang tikis.
To run away from danger is not cowardice.

20. Walang babad na kahoy na di nagliyab kapag nadarang ng apoy.
A piece of wood left for a long time immersed in water will catch fire if constantly heated.

21. Ang may gawang buktot, nagtatakbo’g sumusukot, nagdadalang takot, walang sumusubok.
A guilty conscience runs and hides away. It is ever fearful although no one pursues or detects it.

[p. 15]

22. Marunong man ang matsing, napaglalangan din.
No matter how wise one monkey is, he can still be deceived.

23. Ang karunungan, daig ang kabatiran.
Experience is better than knowledge.

24. Ang tunay na bakal ay sa apoy nakikilala.
A true steel is best tested through heat and fire.

25. Kung minsan, ang awa ay iwa.
Sometimes, our kindness is repaid with ungratefulness.

26. Walang tumangan ng palayok na di naulingan.
He who handles a rice pot will have grimy hands.

27. Taong hindi magkuhang sangguni, may dunong ma’y tantong mali.
No man is really wise who refuses to heed good advice.

28. Gumagapang ang kalabasa, naiiwan ang bunga.
The vine of the squash is creeping, leaving its fruit behind.

29. Mahuli man ang magaling, naihahabol din.
A good thing is never too late and is always welcome.

30. Aanhin pa ang damo kung patay na ang kabayo.
There is no use for the hay if the horse is already dead.

31. Ugali ng matanda nilulubos kung magwika, bago’y noong sila’y bata, kahunghanga’y di kawasa.
It is the nature of old people to be critical and exacting of the young, forgetting the past and ignorance.

32. Ang umibig ng langit magtiis ng madlang sakit.
He who desires to reach heaven must bear great sufferings.

33. Ang liksi ay daig ng maagap.
Punctuality is superior to dexterity.

34. Malakas ang loob, mahina ang tuhod.
The spirit is willing, but the flesh is weak.

[p. 16]

35. Kung ano ang bukang bibig, siya ang laman ng dibdib.
We generally speak from the fullness of our heart.

36. Labis sa salita, kung sa gawa.
Lots of fine talk, but there is lack of work.

37. Ang ari sa sarili, ang puri sa marami.
Our own property is ours exclusively but our honor we share with others.

38. Ang taong mapagdalita, sasapit sa madlang tuwa.
A man inured to sufferings will reap great happiness in the end.

39. Ang marahang pangungusap, sa puso’y nakakalunas.
A soft answer turneth away wrath.

40. Utang din bagama’t munti, at ang utang na loob ay di mabibili ng salapi.
A favor no matter how small, it is a debt we must never forget since no money could ever repay it.

41. Wika’t batong ihagis mo, di magbabalik sa iyo.

42. Malapit ma’t di lakarin, hindi mararating, malayo ma’t lakarin, mararating din.
We shall not reach our destination if we do not move toward it.

43. Huag kang maglingon-lingkod dito sa bayang marupok, parang palaso at tunod sa lupa ding manunulog.
Magtipon kang maaga, huag dumating ang araw huwag kang ngumapal.

Begin to save early in life, so that you will have something in the day of need and scarcity.

Notes and references:
Transcribed from “Historical Data of the Municipality of Taysan,” 1953, online at the National Library of the Philippines Digital Collections.
Next Post Previous Post