The History, Archeology, Folklore and Ancient Songs of Bauan and Its Vicinity by Celedonio P. Goria, 1923 Part 2 - Batangas History, Culture and Folklore The History, Archeology, Folklore and Ancient Songs of Bauan and Its Vicinity by Celedonio P. Goria, 1923 Part 2 - Batangas History, Culture and Folklore

The History, Archeology, Folklore and Ancient Songs of Bauan and Its Vicinity by Celedonio P. Goria, 1923 Part 2

Henry Otley-Beyer Collection

PART II

PART I | PART II

[p. 11]

(2)
Minsan ay hindi na nangyayaring pinalad
Laging sa pag pulong o paquiqui osap
cung lubhang inip na sa linacad lacad
Ooui na lamang daliri ang cagat.
(2)
I have not had a fortune even once,
Whether courting, or e'en just talking;
When I get tired of walking at last,
I return to my home with a finger in my mouth.
II. (1)
Cung may sisisihin sa aquing pag-ibig
uala ñga cung hindi ang tunay na lañgit
pagcat pinospos ca ñg ganda at diquit
ay di sinibulan ñg aua dibdib.
II. (1)
If there is somebody to blame for my love,
There is no other else but the sky,
Because she adorned you with beauty
But left your breast without pity.
(2)
Caya sa ganitoy pag isipan mo ñga
cung may matouid cang mag oualang bahala
ma quiquita mo nang matay lumuluha
ay na tiis mo sa pag dadalita.
(2)
And so at this instance, please think
If you have a reason to leave me;
Seeing already tears in my eyes,
You cannot sympathize with my lot.
(1)
Anopat sa iyo na lamang
ipinag cabunto yaring pag mamahal
at ang onti onting pag ibig sa iba'i
binaui sa iyo lahat ay pinisan.
(1)
I can frankly state that only you
Have I shed and exhausted my love;
And what little fancies I had for others,
I gathered and poured them to you.

[p. 12]

III. (1)
Flores na't guirnalda, diamante ma't perlas
ang langanga'i aco'i sa iyo liliyag
aaminin co nang ang bibig nang ahas
at pag daanan cong pa sa iyong harap.
III. (1)
Whether flower wreaths, diamonds or pearls
Fill my way, I can love you still —
I accept even mouth of the snake be my way
In passing along to your side.
(2)
Aaminin co nang maguing pauang saquit
ang lahat ñg hirap sa silong ñg lañgit
mamatamisin co anoman ang pait
huag lamang na di sa yo madiñgig.
(2)
I will even accept as my own
All sufferings under the skies
However bitter I will consider them sweet,
If only I can make myself heard.
(1)
Sa lagay na ito'i matitiis caya
na di tatanawin yaring lumuluha?
sacaling di man gaui ang maaua
habag mo'i sisibol di man quinucusa.
(1)
Can you bear at this instance
Not to glance at my state when I'm crying?
E'en if unaccustomed to pity
Your sympathy will spring volutarily.
IV. (1)
Icao sa puso co'i, guintong walang cupas
pag sinta sa iyo'i walang cating dagat
icao rin ang astro ñg aquing pag liyag
na di lomolobog sa anomang oras.
IV. (1)
In my heart you are always gold;
My love is at sea ever at its high tide;
You are the star, my love
That never sets any hour.

[p. 13]

(2)
Nagpapahirap cay guinhaua sa saquit
Icao ang masama na caibig ibig
quinadudumalan ñg hinhin co't bait
dapuat mahal ca sa aba cong dibdib.
(2)
You cause all my pains, but you still inspire me;
You are one that is bad, but lovelys till;
My sense and my tastes abhor you;
However, you're loved by my breast.
V. (1)
Yaring pinag himang linichang pag-irog
sa daquilang altar ni Cupidong dios
nang pag uusig na sa tacbong lugod
sinabat ñg hirap na catacotacot.
V. (1)
This love which sprouted and nurtured so fittingly
Upon the magnificent altar of Cupid;
When there was already such happiness hope,
There sprang on the way fearful pains.
(2)
Bahagya pa lamang na hakbang na nasa
pinataguistis na sa mata ang luha
ca'y Hercules manding gaua ang panudla
sa kaloloua co'i tumambay ang bisa.
(2)
For scarcely alone does my hope first step,
There came in my eyes already much tears;
For Hercules then must have made the spear
That could have penetrating effects to my soul.

[p. 14]

VI. (1)
Cacadcarin na ñga quinidquid na lait
babataqui't hatol na imbis nais
sa apat na suloc nitong sandaigdig
hihipan ang claring sigao niaring dibdib.
VI. (1)
I'm about to unwind the spool of my hate.
Dictated by humbled aspirations I act —
To the quadruple corners of the globe,
The trumpet will sound as a cry of my breast.
(2)
Didinguin mo Neneng ang mailiñgaoñgao
pulong ñg dalitat an aqui'i papatay
uaalang aba doong tototol isa man
ang mamiminono'i saquit ñg halimao.
(2)
You will come to hear, Neneng, the echoing
Rumors of the poor that I am to die
Nobody will pity them, even one,
And nothing but pain will rule o'er.
WALTZ
WALTZ
VII. (2)
Alin, cung may puso, na namamantuñgan
sa talbis ñg dusa ang hindi dadamay
sa isang paris oo na ang hinihiga'i
taganas na luha, himotoc at lumbay?
VII. (2)
Who is it that has a heart, and would sit
By the brink of all pains and would not sympathize
With one like myself who lies down
On nothing but tears, anguish, sadness?

[p. 15]

(2)
Bayaan na munang quidquirin sa isip
matam-is na bañgo ñg santong pag-ibig
bagadbakad yaong tauag ay colajes
Ito ay tanda na niaring pag [unreadable]
(2)
Let it be reeled this time in mind
The sweet fruit of a love that is saintly;
The stratified nature of things we call clouds
Shows a sign of my pitiful lot.
VIII. (1)
Alin dibdib caya ang macatitiis
sa mga bigay mong hirap at pasaquit?
lañgit man banta co'i na capag lalauit
ñg aua sa aquin, mutyang iniibig.
VIII. (1)
Which bosom is it that suffers
The pangs and pains you have given?
E'en in heaven itself I suppose I can dangle
A pity to me, my dear love.
(2)
Oo cung hindi man palad ñg pag-ibig
ang naturan na di mag camit ñg langit
alin caya namang landas ñg matouid
na ang ualang salay bigyan ñg pasaquit?
(2)
Well then, even if it is not my love's fate
To be mentioned that it shall attain not the sky—
On which is the road that is straight?
That those without sins will be made to endure?
IX. (1)
Huag uiuicain isang parang biro
ang aking pag lapit sa iyo't suyo
at ito'i pag tupag ñg isang pañgacong
ualang pag cabatay sa iyo susuco.
IX. (1)
Do not take and consider as joke
My approaches and implorings to you;
For this is fulfillment of promises made,
Since I was a child, that I'll ever love you.

[p. 16]

(2)
Sa lahat ñg ito'i ualang umaalio
cung di ang pagsuyong bagong cabibitio
aaban mo, Buhay, tapat ang pag quilio
umaasang lubis mag pahangang libing.
(2)
Despite my troubles I find no comfort
Except for a love that has just been severed;
Confide then, my life, that my love is sincere
And longs for you always even until my death.
X. (1)
Cung biñgi ca, Poon, sa tinauag-tauag
ay yaan man lamang bintana'i ibucas
para mo nang aua, para mo nang habag,
sa nag dadalita ñg lamig at puyat.
X. (1)
If, my Saint, you are deaf to my cries,
That window alone kindly open
As a pity to me, or compassion
To a sleepless one in the cold.
(2)
Di inalintana ang ñgitñgit ng dilim
cacasapit lamang sa harap mo guilio
ñgunit cung hindi mo pansinin ang daying
mahañgay nasa pang calusong sa libing.
(2)
I minded not even the blackness of the dark
In order to come only before you, mt dear
Howe'er if you will not to account my fond sighs,
I would then prefer my descent to the grave.
X. (1)
Narito na sa iyo'i hihibic
caladcad ñg dusa sa pag-ibig
narito na namat muling itatañgis
ang lahat ñg hirap ñg aba cong dibdib.
X. (1)
I am here again to implore you,
I am drawn by my pain because of love;
Here I am again to give vent and effusion
To all the troubles of my pitiful breast.

[p. 17]

(2)
Sa ganito'i baquit di mo bigyang wacas
ang hilo ñg buhay ñg abang na liyag?
na sa iyong camay ang maguiguing lunas
ñg pusong uindang na sa dusa't bagabag.
(2)
In this case, why not give the end
To the thread of life of your pitiful lover?
In your hands the antidote lies alone
To a heart that's destroyed by torture and pains.
XII. (1)
Paglubog ñg arao sa may dapit hapon
gabi, dilim, lamig sa mundo'i tatabon
hamog sa halamay ang mag papaosbong
gay-on din ang sintang sa puso'i pag balong.
XII. (1)
When the sun at last sets during twilight,
Then night, darkness, and coldness covers the globe;
The dew of the plants make them sprout,
Just so will the heart when love reawakens.
(2)
Dangang lumalalim gab-ing cadiliman
himotoc ñg puso ay na uululan
lalo't cung nasambit ang iyong pañgalan
ang puso'i maguiguing hustong cagamutan.
(2)
The deeper the darkness of night goes on
Just so do the pains of my heart increase;
Yet more when they mention alone your dear name
In my heart there comes the exact medicine.

[p. 18]

BALITAO
XIII. (1)
Reng guendeng-guendeng,
Ano paño mo at paño ko — reng guendeng;
reng, guendeng-guendeng;
Pagbuhulin mo ang dulo—reng guendeng;
reng, guendeng-guendeng;
Kung itatanong ñg tao—reng-guendeng;
Reng, guendeng-guendeng;
Bulaklak ñg matrimonio-reng, guendeng.
BALITAO
XIII. (1)
Reng guendeng-guendeng,
Your handkerchief and my handkerchief—reng guendeng;
Reng guendeng-guendeng;
Tie the ends together in a knot—reng, guendeng;
reng, guendeng, guendeng,
If somebody will come to ask—reng guendeng;
Reng, guendeng-guendeng,
A flower of matrimony—reng-guendeng.
XIV. (1)
Reng, guendeng-guendeng,
Ang singsing ko sa galamay—reng, guendeng;
Reng, guendeng-guendeng;
Kuhat icao ang magtañgan—reng, guendeng;
Reng, guendeng-guendeng;
Kung itanong ñg fiscal—reng-guendeng;
Reng, guendeng-guendeng;
Bulaklak ñg ilang-ilang—reng, guendeng;
XIV. (1)
Reng, guendeng-guendeng;
The ring worn on my finger—reng, guendeng;
Reng, guendeng-guendeng;
Take it and hold it in your hand—reng, guendeng;
Reng guendeng-guendeng;
If the fiscal will come to ask—reng, guendeng;
Reng, guendeng-guendeng;
A flower of ilang-ilang—reng, guendeng.

[p. 19]

(2)
Reng, guendeng-guendeng,
Ang singsing mo sa daliri—reng guendeng;
Reng, guendeng-guendeng,
Kuhat icao ang may-ari—reng guendeng
Reng, guendeng-guendeng,
Kung itatañong ng pari—reng-guendeng;
Reng, guendeng-guendeng;
Bulaklak ñg kamantigui—reng, guendeng;
(2)
Reng, guendeng-guendeng,
The ring worn on my finger—reng, guendeng;
Reng, guendeng-guendeng;
Take it and keep it for yourself—reng, guendeng;
Reng, guendeng-guendeng,
If the priest will come to ask—reng, guendeng;
Reng, guendeng-guendeng,
A flower of kamantigui—reng, guendeng;
XV. (1)
Reng, guendeng-guendeng;
Isang gabing kadiliman—reng, guendeng;
Reng, guendeng-guendeng;
Katahimikan sa bayan—reng, guendeng;
XV. (1)
Reng, guendeng-guendeng;
In one very dark night—reng, guendeng;
Reng, guendeng-guendeng;
When the town was very still—reng, guendeng,

[p. 20]

Reng, guendeng-guendeng;
May bago-batong nagdaan—reng, guendeng;
Reng, guendeng-guendeng,
Sa tapat ñg durungauan—reng, guendeng;
Reng, guendeng-guendeng;
A bato-bato passed by—reng, guendeng;
Reng, guendeng-guendeng;
In front of a window once—reng, guendeng;
- - - - - - - - - - - - - - - -
A kind of bird of gray color very much like a dove.
Reng, guendeng-guendeng;
Ang huñi ng bato-bato—reng-guendeng;
Reng, guendeng-guendeng,
May isa dao caballero—reng, guendeng;
Reng, guendeng-guendeng;
Naguing tinik, naguing buto—reng, guendeng;
Reng, guendeng-guendeng;
Nang panininta sa iyo—reng, guendeng;
- - - - -
Reng, guendeng-guendeng;
The song of the bato-bato—reng, guendeng;
Reng, guendeng-guendeng,
There was once a gentleman—reng, guendeng;
Reng, guendeng-guendeng,
Converted into fins and bones—reng, guendeng;
Reng, guendeng-guendeng,
Because of great love to you—reng, guendeng;
- - - - -

[p. 21]

CORO PARA SA LAHAT NG BALITAO
(1)
Aray, kung di man;
Aray, kung dañgan;
Kung dañgan si Neneng ay may kasalanan—
Neneng, kung tauagin laruan ñg buhay;
Neneng, kung tauagin laruan ñg buhay,
CORO PARA SA LAHAT NG BALITAO
(1)
Aray, even if not;
Aray, were it not;
Were it not the fault of Neneng—
Neneng, who is called the mirror of life;
Neneng, who is called the mirror of life.
(2)
Aruy, kung di man;
Aruy, kung da ñgan;
Mahal ka sa puso magpakailan man—
Neneng, kung tauagin laruan ñg buhay;
Neneng, kung tauagin laruan ñg buhay.
(2)
Aruy, even if not;
Aruy, were it not;
You are dear to my heart forever and ever—
Neneng, who is called the mirror of life
Neneng, who is called the mirror of life.
- - - - - - - - - - - - -

PART I | PART II

Notes and references:
Transcribed from “The History, Archeology, Folklore and Ancient Songs of Bauan and Its Vicinity,” by Celedonio P. Gloria, 1923, online at the Henry Otley-Beyer Collection of the National Library of the Philippines Digital Collections.
Next Post Previous Post