Banilad, Nasugbu, Batangas: HIstorical Data - Batangas History, Culture and Folklore Banilad, Nasugbu, Batangas: HIstorical Data - Batangas History, Culture and Folklore

Banilad, Nasugbu, Batangas: HIstorical Data

Historical Data graphic
Historical data from the National Library of the Philippines.

Full transcription of the so-called “Historical Data” for the barrio of Banilad in the Municipality of Nasugbu, Batangas, the original scanned documents at the National Library of the Philippines Digital Collections not having OCR or optical character recognition properties. This transcription has been edited for grammar, spelling and punctuation where possible. The original pagination is provided for citation purposes.

[p. 1]


1. Present official name of the barrio – Banilad.

2. Popular name of the barrio, present and past:


3. Names of sitios included within the territorial jurisdiction of the barrio:

a. Pasong-Kawayan
b. Kay Kwako
c. Kay Mayaman
d. Kay Lungon

4. Original families –

a. Cornelio Magsipat
b. Cornelio Umandal
c. Casimiro Bayonato
d. Rosauro Butaslac [or Butaslao]
e. Andres Motes

5. List of tenientes from the earliest time to date –

a. Florentino Respicio
b. Casimiro Bayoneto
c. Dominador Villalobos
d. Pablo Cruzado
e. Teofilo Alvarez
f. Guillermo Sermania

6. Story of old barrios or sitios within the jurisdiction that are now depopulated or extinct – None

7. Data on historical sites, structures, buildings, old ruins, etc.

Hacienda Banilad Building, constructed 1935.

Banilad School Building, constructed in 1938.

8. Important facts, incidents or events that took place, during World War II.

During the Japanese occupation, Banilad became the headquarters of the Blue Eagles Command, a guerrilla outfit which tried to minimize the activities of the Japanese troops then stationed in LumbaƱgan, Nasugbu.

[p. 2]

9. When the American Liberating Forces landed in Nasugbu in the early part of 1945, several lives were lost. Retreating Japanese soldiers committed atrocities and murdered the inhabitants who were found in their homes.


10. Traditions, customs, and practices in domestic and social life, birth, baptism, courtships, marriage, death, burial, visits, festivals, punishments, and others.

(1) Birth –

After [the] birth of a child, the midwife prepares the bath. She puts in the basin hot water, a thimble, needle, thread, scissors, cotton, and silver coins. This will help the child in his/her domestic and economic life when he or she grows old.

(2) Baptism –

The first bath is the usual practice before a child is baptized in the church. According to them, the first bath or “buhos tubig” is advantageous to the child especially when he gets sick.

The things needed are [a] glass, plate, handkerchief, money and candle. The old man or woman in the place opens the ceremony by saying lots of prayers. The godfather or godmother will hold the child and the lighted candle with his or her right hand. After saying the prayers, the old woman or man pours water on the head of the child. Immediately, the godfather or mother wipes the head with a clean handkerchief.

According to the old folks, all the things should be kept in a safe place for four days so that the child will become virtuous in all his manners.

(3) Courtships:

A boy who is still courting a girl

[p. 3]

will show the girl’s parents some good traits like courteousness, honesty, helpfulness and industry.
When fetching water, all the containers should be filled to the brim. In arranging the firewood under the stove, they should be in good order.
If the girl’s parents are pleased with the behavior of the boy, they have a sort of meeting deciding everything in preparation for the wedding day.
(4) Marriage –
If it happens that during the marriage ceremony, the candle of either the bride or the groom is put out, this would mean the early death of the owner of that candle.
If it so happens that the veil drops, the old folks say the couple might separate.
(5) Death and Burial –
As soon as a person dies, a small portion of his clothes, nails, and hair are cut and those serve as medicine in case a child gets sick because of the spirit of the dead person who visits him.
Nobody must take a bath or clean the house and surroundings of the house of the bereaved family until after the fourth day. It is believed that if they do so, somebody else in the family will soon die.
During meal times, when food is served to friends and relatives, it is advisable [chances are that there is a “not” after advisable] to put plates one on top of the other when the table is being cleared.

Superstitious Beliefs –

(1) At the end of the month is not a pleasant day for starting a heavy task.
(2) It is believed that on the fourth day of [the] death of a member of the family, her spirit will come to earth and visit her beloved ones.
(3) It is not good to start work on Tuesdays.
(4) It is a custom to break pots on weddings so the couple will have many children.

[p. 4]

(5) A cat cleaning his face by the door is a sign that a visitor is coming.
(6) One who sings while cooking will marry a widow or a widower.
(7) Any member of the family who leaves the house while the others are still eating will surely stumble on the way.
(8) A black butterfly which constantly flies or alights near us is a sign that someone dear to us has died.
(9) If we clean the table while an unmarried boy or girl is still eating, he or she will remain single.
(10) If we open an umbrella inside the house, a centipede will drop from the ceiling.


(1) Mag-inang baka nanganak ng tig-isa. Ilan ang naging anak? (tatlo)
(2) Tatlong pusang magkakaibigan. Bawa’t isang pusa’y nakakita ng dalawang pusa. Ilang lahat ang pusa? (tatlo)
(3) Apat na baboy na ulbo. Lumukso ang tatlo. Ilan ang natira? (apat)
(4) Araw gabi’y pinarurusahan, hindi marunong masaktan. (lupa)
(5) Kung kailan tahimik, saka nangbubuwisit. (lamok)


(1) Bago mo pahirin ang sa ibang uling, ang uling mo muna ang iyong pahirin.
(2) Lumura ka ng patingala, sa iyo rin tatami.
(3) Nakita ang butas sa karayum, nguni’t ang butas ng palakol ay hindi.
(4) Walang matigas na tutong sa taong nagugutom.

[p. 5]

(5) Ang bayaning nasusugatan ay nag-iibayo ang tapang.
(6) Pagkahabahaba ang prosisyon, sa simbahan ang urong.
(7) Ang masama sa iyo ay huwag mong gagawin sa iba.
(8) Sabihin mo ang iyong kasama at sasabihin ko kung sino ka.
(9) Hampas sa kalabaw, sa kabayo ang latay.
(10) Ang [hindi] lumalakad ng matulin, matinik man ay mababaw.

Methods of Measuring Time

(1) The crowing of the cock at night denotes that it is 9:00 P.M.; the second crowing is 10:00 P.M. and the third crowing 4:00 A.M.

(2) The closing of the wild mangoes during [the] rainy season means it is five o’clock in the afternoon.

Notes and references:
Transcribed from “History and Cultural Life of Banilad,” 1953, online at the National Library of the Philippines Digital Collections.
Next Post Previous Post